傳道書

第8章

1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。

2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。

3 併於上節

4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。

5 守命無咎、哲士識時。

6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。

7 併於上節

8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。

9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、

10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、

11 惡不卽罰、人專爲惡。

12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、

13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。

14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。

15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。

16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、

17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 8

1 Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.

2 Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.

3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.

4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?

5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.

6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.

7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?

8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.

9 И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью господствует над человеком человек.

10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета.

11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.

12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.

13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.

14 Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!

15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.

16 Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.

17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!

傳道書

第8章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 8

1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。

1 Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.

2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。

2 Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.

3 併於上節

3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.

4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。

4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?

5 守命無咎、哲士識時。

5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.

6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。

6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.

7 併於上節

7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?

8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。

8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.

9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、

9 И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью господствует над человеком человек.

10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、

10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета.

11 惡不卽罰、人專爲惡。

11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.

12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、

12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.

13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。

13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.

14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。

14 Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!

15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。

15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.

16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、

16 Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.

17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。

17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!