歷代志下第12章 |
1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。 |
2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、 |
3 |
4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。 |
5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。 |
6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。 |
7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。 |
8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。 |
9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。 |
10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。 |
11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。 |
12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。 |
13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。 |
14 不一心崇耶和華、惟惡是作。 |
15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。 |
16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 12 |
1 |
2 И за то, что израильтяне вероломно отступили от ГОСПОДА, на пятом году царствования Ровоама царь египетский Шишак напал на Иерусалим |
3 с войском в тысячу двести колесниц, шестьдесят тысяч всадников и бесчисленными полчищами ливийцев, суккийцев и кушитов, что пришли с ним из Египта. |
4 Царь египетский овладел укрепленными городами Иудеи и подступил к Иерусалиму. |
5 |
6 Тогда вельможи израильские и царь, исполнившись смирения, сказали: «ГОСПОДЬ праведен!» |
7 Увидел ГОСПОДЬ, что они покорились, и было Шемае такое слово ГОСПОДНЕ: «Они смирились. Я не уничтожу их, но совсем скоро дарую им спасение. Не изольется ярость Моя, не придет на Иерусалим погибель от руки Шишака. |
8 Но они станут его слугами и тогда познают, что значит служить Мне и каково служить земным царствам». |
9 |
10 Вместо них царь Ровоам сделал щиты из меди и передал их начальникам стражи, которая охраняла вход в царский дворец. |
11 Стражники несли их, когда царь шел в Храм ГОСПОДЕНЬ, а потом возвращали в комнату стражи. |
12 Ровоам смирился пред Богом, и потому гнев ГОСПОДЕНЬ отступил от него и не погубил полностью. Было в Иудее не только худое, но и доброе. |
13 |
14 Ровоам творил зло, потому что не искал всем сердцем ГОСПОДА. |
15 |
16 Отошел Ровоам к праотцам и был похоронен с отцами своими в Городе Давидовом. Вместо него воцарился его сын Авия. |
歷代志下第12章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 12 |
1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。 |
1 |
2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、 |
2 И за то, что израильтяне вероломно отступили от ГОСПОДА, на пятом году царствования Ровоама царь египетский Шишак напал на Иерусалим |
3 |
3 с войском в тысячу двести колесниц, шестьдесят тысяч всадников и бесчисленными полчищами ливийцев, суккийцев и кушитов, что пришли с ним из Египта. |
4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。 |
4 Царь египетский овладел укрепленными городами Иудеи и подступил к Иерусалиму. |
5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。 |
5 |
6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。 |
6 Тогда вельможи израильские и царь, исполнившись смирения, сказали: «ГОСПОДЬ праведен!» |
7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。 |
7 Увидел ГОСПОДЬ, что они покорились, и было Шемае такое слово ГОСПОДНЕ: «Они смирились. Я не уничтожу их, но совсем скоро дарую им спасение. Не изольется ярость Моя, не придет на Иерусалим погибель от руки Шишака. |
8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。 |
8 Но они станут его слугами и тогда познают, что значит служить Мне и каково служить земным царствам». |
9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。 |
9 |
10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。 |
10 Вместо них царь Ровоам сделал щиты из меди и передал их начальникам стражи, которая охраняла вход в царский дворец. |
11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。 |
11 Стражники несли их, когда царь шел в Храм ГОСПОДЕНЬ, а потом возвращали в комнату стражи. |
12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。 |
12 Ровоам смирился пред Богом, и потому гнев ГОСПОДЕНЬ отступил от него и не погубил полностью. Было в Иудее не только худое, но и доброе. |
13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。 |
13 |
14 不一心崇耶和華、惟惡是作。 |
14 Ровоам творил зло, потому что не искал всем сердцем ГОСПОДА. |
15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。 |
15 |
16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。 |
16 Отошел Ровоам к праотцам и был похоронен с отцами своими в Городе Давидовом. Вместо него воцарился его сын Авия. |