以賽亞書第17章 |
1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。 |
2 |
3 |
4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、 |
5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、 |
6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。 |
7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、 |
8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。 |
9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。 |
10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、 |
11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、 |
12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、 |
13 |
14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。 |
IsaiahChapter 17 |
1 THE prophecy concerning the fall of Damascus. Behold, Damascus shall cease to be a city, and it shall be a ruinous heap. |
2 The cities of Adoer shall be forsaken; they shall be for flocks which shall lie down in them, and none shall harm them. |
3 The might also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Ephraim will be like the glory of the children of Israel, says the LORD of hosts. |
4 And in that day it shall come to pass that the glory of Jacob shall wane, and the fatness of his flesh shall wax lean. |
5 And it shall be as when the reaper harvests standing sheaves, and gathers the ears in his arms; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. |
6 Yet gleaning shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five on the outermost branches thereof, says the LORD God of Israel. |
7 In that day a man shall trust in his Maker, and his eyes will look to the Holy One of Israel. |
8 And he shall not trust in the altars, the work of his hands and the work which his fingers have made, neither shall he look at the idols or the images. |
9 In that day shall his strong cities be like a desolate well, and like an emirate which was left destitute before the children of Israel; so you will become a desolation. |
10 Because you have forgotten the God your Saviour, and have not been mindful of the rock of your strength; therefore you shall plant pleasant plants and shall graft them with strange branches; |
11 On the day that you plant them, they shall put forth blossoms, and in the morning your seed shall flourish, but the harvest shall be a ruin in the day of grief and of desperate sorrow. |
12 Woe to the armies of many people, which make a noise like the roaring of the seas! And to the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! |
13 He shall rebuke them, and they shall flee far off and shall be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like dry grass before the whirlwind. |
14 And behold at eveningtide violence; and before the morning they are no more. This is the portion of our oppressor, and the lot of those who plunder us. |
以賽亞書第17章 |
IsaiahChapter 17 |
1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。 |
1 THE prophecy concerning the fall of Damascus. Behold, Damascus shall cease to be a city, and it shall be a ruinous heap. |
2 |
2 The cities of Adoer shall be forsaken; they shall be for flocks which shall lie down in them, and none shall harm them. |
3 |
3 The might also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Ephraim will be like the glory of the children of Israel, says the LORD of hosts. |
4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、 |
4 And in that day it shall come to pass that the glory of Jacob shall wane, and the fatness of his flesh shall wax lean. |
5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、 |
5 And it shall be as when the reaper harvests standing sheaves, and gathers the ears in his arms; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. |
6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。 |
6 Yet gleaning shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five on the outermost branches thereof, says the LORD God of Israel. |
7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、 |
7 In that day a man shall trust in his Maker, and his eyes will look to the Holy One of Israel. |
8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。 |
8 And he shall not trust in the altars, the work of his hands and the work which his fingers have made, neither shall he look at the idols or the images. |
9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。 |
9 In that day shall his strong cities be like a desolate well, and like an emirate which was left destitute before the children of Israel; so you will become a desolation. |
10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、 |
10 Because you have forgotten the God your Saviour, and have not been mindful of the rock of your strength; therefore you shall plant pleasant plants and shall graft them with strange branches; |
11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、 |
11 On the day that you plant them, they shall put forth blossoms, and in the morning your seed shall flourish, but the harvest shall be a ruin in the day of grief and of desperate sorrow. |
12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、 |
12 Woe to the armies of many people, which make a noise like the roaring of the seas! And to the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! |
13 |
13 He shall rebuke them, and they shall flee far off and shall be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like dry grass before the whirlwind. |
14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。 |
14 And behold at eveningtide violence; and before the morning they are no more. This is the portion of our oppressor, and the lot of those who plunder us. |