以賽亞書

第17章

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

2 併於上節

3 併於上節

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

13 併於上節

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

Isaiah

Chapter 17

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken5493 away5493 from being a city,5892 and it shall be a ruinous4654 heap.4596

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be for flocks,5739 which shall lie7257 down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,669 and the kingdom4467 from Damascus,1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 And in that day3117 it shall come1961 to pass, that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 And it shall be as when the harvestman7105 gathers622 the corn,7054 and reaps7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be as he that gathers3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 Yet gleaning5955 grapes shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive2132 tree, two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outmost fruitful6509 branches5585 thereof, said5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 At that day3117 shall a man120 look8159 to his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to the Holy6918 One of Israel.3478

8 And he shall not look8159 to the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be desolation.8077

10 Because3588 you have forgotten7911 the God430 of your salvation,3468 and have not been mindful2142 of the rock6697 of your strength,4581 therefore5921 3651 shall you plant5193 pleasant2532 plants,5194 and shall set2232 it with strange2114 slips:2156

11 In the day3117 shall you make your plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shall you make your seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far4801 off, and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling1534 thing before6440 the whirlwind.5492

14 And behold2009 at evening6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not. This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

以賽亞書

第17章

Isaiah

Chapter 17

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken5493 away5493 from being a city,5892 and it shall be a ruinous4654 heap.4596

2 併於上節

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be for flocks,5739 which shall lie7257 down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 併於上節

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,669 and the kingdom4467 from Damascus,1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

4 And in that day3117 it shall come1961 to pass, that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

5 And it shall be as when the harvestman7105 gathers622 the corn,7054 and reaps7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be as he that gathers3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

6 Yet gleaning5955 grapes shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive2132 tree, two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outmost fruitful6509 branches5585 thereof, said5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

7 At that day3117 shall a man120 look8159 to his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to the Holy6918 One of Israel.3478

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

8 And he shall not look8159 to the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

9 In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be desolation.8077

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

10 Because3588 you have forgotten7911 the God430 of your salvation,3468 and have not been mindful2142 of the rock6697 of your strength,4581 therefore5921 3651 shall you plant5193 pleasant2532 plants,5194 and shall set2232 it with strange2114 slips:2156

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

11 In the day3117 shall you make your plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shall you make your seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 併於上節

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far4801 off, and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling1534 thing before6440 the whirlwind.5492

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

14 And behold2009 at evening6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not. This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.