以西結書

第23章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、昔有二女、一母所生、

3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。

4 併於上節

5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。

6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。

7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。

8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、

9 故我付之於所懽亞述人手、

10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。

11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。

12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。

13 我見其被玷與姊無異、

14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、

15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、

16 見則懽然、遣使至迦勒底、

17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、

18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。

19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、

20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、

21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。

22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、

23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。

24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。

25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。

26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、

27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、

28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。

29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。

30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、

31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。

32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、

33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、

34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。

35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。

36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、

37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、

38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、

39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。

40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、

41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、

42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。

43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。

44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。

45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。

46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、

47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、

48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、

49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 23

1 THE word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:

3 And they committed whoredom in Egypt in their youth; there were their breasts fondled, there was their virginity broken.

4 And the name of the elder was Ahlah, and the name of the younger was Ahlibah; and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names: Samaria is Ahlah and Jerusalem is Ahlibah.

5 And Ahlah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors,

6 Who were clothed with blue, lords and captains, desirable young men, all of them horsemen riding on horses.

7 Thus she committed her whoredoms with them, with all the chosen men of Assyria and with all on whom she doted; with all their idols she defiled herself.

8 Neither did she leave the whoredoms which she had committed in Egypt; for in her youth they defiled her and they broke her virginity and poured out their whoredom upon her.

9 Therefore I have delivered her into the hands of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.

10 These uncovered her nakedness; they carried away her sons and daughters, and slew her with the sword; and she became a byword among women; for her paramours had executed judgment upon her.

11 And when her sister Ahlibah saw this, she was more corrupt in her excessive lust than she, and her whoredoms were more than the whoredoms of her sister.

12 She doted upon the Assyrians her neighbors, lords and captains clothed with blue, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.

13 Then I saw that the ways of both of them were defiled.

14 And they added to their whoredoms; for when they saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion,

15 Girded with girdles upon their loins and with turbans tied on their heads, all of them handsome men to look at, the likeness of the sons of Babylon and of the land of the Chaldeans, the land of their nativity;

16 As soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers to them to the land of the Chaldeans,

17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted by them; then her soul abhorred them.

18 So she exposed her fornications and uncovered her nakedness; then my soul abhorred her just as my soul abhorred her sister.

19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth in which she played the harlot in the land of Egypt;

20 For she doted upon their servants, whose male organs are like those of asses, and whose privates are like those of horses.

21 Thus you have missed the wickedness of your youth, when your virginity was broken in Egypt, and the breasts of your youth were fondled.

22 Therefore, O Ahlibah, thus says the LORD God: Behold, I will stir up your lovers against you, the lovers whom your soul has abhorred, and I will bring them against you.

23 And the Babylonians and the Chaldeans shall surround you, Pod Lod, and Koa, and all the Assyrians with them; all of them desirable young men, lords and captains, all renowned men, all of them riding on horses.

24 And they shall come against you well armed with chariots, wagons, and with a host of people, who shall set against you with spears, bucklers, shields, and helmets round about; and I will set judgment before them, and they shall judge you according to their judgments.

25 And I will set my indignation against you, and they shall crush your nose with fury and shall pluck out your ears; and your remnant shall fall by the sword; they shall carry away your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by fire,

26 They shall also strip you of your clothes and take away your costly jewels.

27 Thus I will nullify your counsel and the whoredom which you brought from the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.

28 For thus says the LORD God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of the Assyrians whom your soul abhorred;

29 And they shall deal with you with hate, and shall take away all your labor, and shall leave you naked and bare, and the nakedness of your whoredoms and your iniquities shall be uncovered.

30 These things were done to you because of your whoredom, for you have played the harlot with the Gentiles and polluted yourself with their idols.

31 And because you have walked in the ways of your sister; therefore I will give her cup into your hands.

32 Thus says the LORD God: You shall drink your sister's cup deep and large; you shall become a laughingstock, and be ridiculed and scorned; for it contains much.

33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of horror and desolation, with the cup of your sister Samaria.

34 Then you shall even drink it and drain it out, and you shall cut off your hair and tear your breasts; for I have spoken it, says the LORD God.

35 Therefore thus says the LORD God: Because you have forgotten me and cast me off behind your idols, therefore you also shall bear your lewdness and your whoredoms.

36 The LORD said to me, Son of man, now you can judge Ahlah and Ahlibah, and declare to them their abominations;

37 For they have committed adultery, and blood is on their hands, and with their idols they have committed adultery and have also caused their sons, whom they bore to me, to be consumed in the fire.

38 Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day and have profaned my sabbaths;

39 For when they had slain their children to their idols, they came the same day into my sanctuary and profaned it; and, 1o, thus have they done in the midst of my house.

40 Also they sent for men who came from afar, to whom they had sent messengers; and, 1o, as soon as they arrived, they bathed and painted their eyes, and adorned themselves with ornaments.

41 Then they sat on stately beds, and tables were prepared before them, and my oil and my incense were wasted on them.

42 And the sound of their merrymaking could be heard everywhere, and the voices of men who had come from Sheba and from the desert, who put bracelets upon their wrists, and beautiful crowns upon their heads.

43 Then I said. With these men have they played the harlot and committed the acts of harlots.

44 And they went in to them as to a woman who plays the harlot; so went they in to Ahlah and to Ahlibah, the harlots.

45 And the righteous men shall judge them with the judgment of adulteresses and the judgment of those who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.

46 For thus says the LORD God, I will bring up a multitude against them, and will give them over to terror and spoil.

47 And the multitude shall stone them with stones and thrust them through with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn their houses with fire.

48 Thus will I put an end to lewdness from the land, that all women may be taught not to do after your whoredom.

49 And I will recompense your lewdness upon you, and you shall bear the sins of your idols; and you shall know that I am the LORD God.

以西結書

第23章

Ezekiel

Chapter 23

1 耶和華諭我曰、

1 THE word of the LORD came to me, saying,

2 人子、昔有二女、一母所生、

2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:

3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。

3 And they committed whoredom in Egypt in their youth; there were their breasts fondled, there was their virginity broken.

4 併於上節

4 And the name of the elder was Ahlah, and the name of the younger was Ahlibah; and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names: Samaria is Ahlah and Jerusalem is Ahlibah.

5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。

5 And Ahlah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors,

6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。

6 Who were clothed with blue, lords and captains, desirable young men, all of them horsemen riding on horses.

7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。

7 Thus she committed her whoredoms with them, with all the chosen men of Assyria and with all on whom she doted; with all their idols she defiled herself.

8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、

8 Neither did she leave the whoredoms which she had committed in Egypt; for in her youth they defiled her and they broke her virginity and poured out their whoredom upon her.

9 故我付之於所懽亞述人手、

9 Therefore I have delivered her into the hands of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.

10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。

10 These uncovered her nakedness; they carried away her sons and daughters, and slew her with the sword; and she became a byword among women; for her paramours had executed judgment upon her.

11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。

11 And when her sister Ahlibah saw this, she was more corrupt in her excessive lust than she, and her whoredoms were more than the whoredoms of her sister.

12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。

12 She doted upon the Assyrians her neighbors, lords and captains clothed with blue, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.

13 我見其被玷與姊無異、

13 Then I saw that the ways of both of them were defiled.

14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、

14 And they added to their whoredoms; for when they saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion,

15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、

15 Girded with girdles upon their loins and with turbans tied on their heads, all of them handsome men to look at, the likeness of the sons of Babylon and of the land of the Chaldeans, the land of their nativity;

16 見則懽然、遣使至迦勒底、

16 As soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers to them to the land of the Chaldeans,

17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、

17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted by them; then her soul abhorred them.

18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。

18 So she exposed her fornications and uncovered her nakedness; then my soul abhorred her just as my soul abhorred her sister.

19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、

19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth in which she played the harlot in the land of Egypt;

20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、

20 For she doted upon their servants, whose male organs are like those of asses, and whose privates are like those of horses.

21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。

21 Thus you have missed the wickedness of your youth, when your virginity was broken in Egypt, and the breasts of your youth were fondled.

22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、

22 Therefore, O Ahlibah, thus says the LORD God: Behold, I will stir up your lovers against you, the lovers whom your soul has abhorred, and I will bring them against you.

23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。

23 And the Babylonians and the Chaldeans shall surround you, Pod Lod, and Koa, and all the Assyrians with them; all of them desirable young men, lords and captains, all renowned men, all of them riding on horses.

24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。

24 And they shall come against you well armed with chariots, wagons, and with a host of people, who shall set against you with spears, bucklers, shields, and helmets round about; and I will set judgment before them, and they shall judge you according to their judgments.

25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。

25 And I will set my indignation against you, and they shall crush your nose with fury and shall pluck out your ears; and your remnant shall fall by the sword; they shall carry away your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by fire,

26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、

26 They shall also strip you of your clothes and take away your costly jewels.

27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、

27 Thus I will nullify your counsel and the whoredom which you brought from the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.

28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。

28 For thus says the LORD God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of the Assyrians whom your soul abhorred;

29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。

29 And they shall deal with you with hate, and shall take away all your labor, and shall leave you naked and bare, and the nakedness of your whoredoms and your iniquities shall be uncovered.

30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、

30 These things were done to you because of your whoredom, for you have played the harlot with the Gentiles and polluted yourself with their idols.

31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。

31 And because you have walked in the ways of your sister; therefore I will give her cup into your hands.

32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、

32 Thus says the LORD God: You shall drink your sister's cup deep and large; you shall become a laughingstock, and be ridiculed and scorned; for it contains much.

33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、

33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of horror and desolation, with the cup of your sister Samaria.

34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。

34 Then you shall even drink it and drain it out, and you shall cut off your hair and tear your breasts; for I have spoken it, says the LORD God.

35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。

35 Therefore thus says the LORD God: Because you have forgotten me and cast me off behind your idols, therefore you also shall bear your lewdness and your whoredoms.

36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、

36 The LORD said to me, Son of man, now you can judge Ahlah and Ahlibah, and declare to them their abominations;

37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、

37 For they have committed adultery, and blood is on their hands, and with their idols they have committed adultery and have also caused their sons, whom they bore to me, to be consumed in the fire.

38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、

38 Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day and have profaned my sabbaths;

39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。

39 For when they had slain their children to their idols, they came the same day into my sanctuary and profaned it; and, 1o, thus have they done in the midst of my house.

40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、

40 Also they sent for men who came from afar, to whom they had sent messengers; and, 1o, as soon as they arrived, they bathed and painted their eyes, and adorned themselves with ornaments.

41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、

41 Then they sat on stately beds, and tables were prepared before them, and my oil and my incense were wasted on them.

42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。

42 And the sound of their merrymaking could be heard everywhere, and the voices of men who had come from Sheba and from the desert, who put bracelets upon their wrists, and beautiful crowns upon their heads.

43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。

43 Then I said. With these men have they played the harlot and committed the acts of harlots.

44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。

44 And they went in to them as to a woman who plays the harlot; so went they in to Ahlah and to Ahlibah, the harlots.

45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。

45 And the righteous men shall judge them with the judgment of adulteresses and the judgment of those who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.

46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、

46 For thus says the LORD God, I will bring up a multitude against them, and will give them over to terror and spoil.

47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、

47 And the multitude shall stone them with stones and thrust them through with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn their houses with fire.

48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、

48 Thus will I put an end to lewdness from the land, that all women may be taught not to do after your whoredom.

49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。

49 And I will recompense your lewdness upon you, and you shall bear the sins of your idols; and you shall know that I am the LORD God.