但以理書

第4章

1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康,

2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之,

3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁,

4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平,

5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊,

6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余,

7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉,

8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰,

9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我,

10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及,

11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之,

12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝,

13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降,

14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲,

15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸,

16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆,

17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人,

18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余,

19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎

20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之,

21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔,

22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極,

23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆,

24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定,

25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意,

26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復,

27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久,

28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。

29 十二月終,我遊於巴比倫殿,

30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮,

31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國,

32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降,

33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪,

34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替,

35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之,

36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁,

37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。

Daniel

Chapter 4

1 THEN Nebuchadnezzar the king wrote to all peoples, nations and languages that dwelt in all the earth: Peace be multiplied to you.

2 I thought it good to publish the signs and wonders that the High God has wrought toward me.

3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and at ease in my palace;

5 I saw a dream which made me afraid, and the visions of my head troubled me.

6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

7 Then came in before me the magicians, the astrologers, the soothsayers, and the Chaldeans; and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof;

8 Until Daniel came before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream, saying,

9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no mystery is hidden from you, this is the vision of my dream that I have seen; tell me the interpretation thereof.

10 These were the visions which I saw in my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.

11 The tree grew high, and was strong, and its height reached to heaven and the view thereof to the end of all the earth.

12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant; and in it was food for all; the beasts of the field dwelt under it, and the fowls of the air rested in its boughs, and all flesh was fed from it.

13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a holy angel came down from heaven,

14 And cried aloud and spoke thus: Hew down the tree and cut off its branches, shake off its leaves and scatter its fruit; let the beasts get away from under it and the fowls of the air from its branches;

15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth; but it shall be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth;

16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven seasons change over him.

17 This decree is by the command of the angel at the request of the Holy One to the intent that the living may know that the Most High God rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and appoints over it the lowest of men.

18 This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, tell me the interpretation thereof, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you, Daniel, are able; for the spirit of the holy gods is in you.

19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was confused for an hour and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation thereof trouble you. Daniel answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you and the interpretation thereof to your enemies.

20 The tree which you saw, which grew and was strong, whose height reached to the heaven and the view thereof, to all the earth;

21 Whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all flesh; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the air rested, and from it fed all flesh;

22 It is you, O king; for you have grown and become strong; you have grown high and reach to the heavens, and your dominion is to the end of the earth.

23 And whereas the king saw a holy angel coming down from heaven, crying aloud and saying, Hew clown the tree and destroy it; but leave the stump and the roots thereof in the earth and let it be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth; and let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him till seven seasons change over him.

24 This is the interpretation, O king: The decree of the Most High has come against my lord the king;

25 They shall drive you away from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven seasons shall change over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.

26 And whereas he commanded to spare the stump and the tree roots, your kingdom shall be sure to you after you have learned that authority is from heaven.

27 Wherefore, let my counsel be acceptable to you, and get rid of your sins by means of almsgiving, and your iniquities by showing mercy to the weak, till your transgressions are removed from you.

28 All of these things came upon King Nebuchadnezzar.

29 At the end of twelve months King Nebuchadnezzar was walking on the roof of his royal palace which is in Babylon.

30 And he spoke and said, Is not this great Babylon that I have built for the seat of my kingdom and for my great dominion and my majesty?

31 While the word was in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken; for your kingdom is departed from you.

32 And they shall drive you from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven; and seven seasons shall change over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and he appoints the lowest of men over it.

33 The same hour the word was fulfilled upon King Nebuchadnezzar; and he was driven from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like bird's claws.

34 And when the days were fulfilled, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me, and I blessed the Most High and I praised and glorified him who lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion and whose kingdom is from generation to generation;

35 And all the inhabitants of the earth are reckoned as nothing in his presence; and he does as he pleases with the hosts of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can resist his hand or say to him, What doest thou?

36 At the same time my sense returned to me, and my princes and my generals sought me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me.

37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of heaven, for all his works are true and his ways just; and those who walk in pride he is able to humble.

但以理書

第4章

Daniel

Chapter 4

1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康,

1 THEN Nebuchadnezzar the king wrote to all peoples, nations and languages that dwelt in all the earth: Peace be multiplied to you.

2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之,

2 I thought it good to publish the signs and wonders that the High God has wrought toward me.

3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁,

3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平,

4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and at ease in my palace;

5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊,

5 I saw a dream which made me afraid, and the visions of my head troubled me.

6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余,

6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉,

7 Then came in before me the magicians, the astrologers, the soothsayers, and the Chaldeans; and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof;

8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰,

8 Until Daniel came before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream, saying,

9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我,

9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no mystery is hidden from you, this is the vision of my dream that I have seen; tell me the interpretation thereof.

10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及,

10 These were the visions which I saw in my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.

11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之,

11 The tree grew high, and was strong, and its height reached to heaven and the view thereof to the end of all the earth.

12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝,

12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant; and in it was food for all; the beasts of the field dwelt under it, and the fowls of the air rested in its boughs, and all flesh was fed from it.

13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降,

13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a holy angel came down from heaven,

14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲,

14 And cried aloud and spoke thus: Hew down the tree and cut off its branches, shake off its leaves and scatter its fruit; let the beasts get away from under it and the fowls of the air from its branches;

15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸,

15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth; but it shall be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth;

16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆,

16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven seasons change over him.

17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人,

17 This decree is by the command of the angel at the request of the Holy One to the intent that the living may know that the Most High God rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and appoints over it the lowest of men.

18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余,

18 This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, tell me the interpretation thereof, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you, Daniel, are able; for the spirit of the holy gods is in you.

19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎

19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was confused for an hour and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation thereof trouble you. Daniel answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you and the interpretation thereof to your enemies.

20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之,

20 The tree which you saw, which grew and was strong, whose height reached to the heaven and the view thereof, to all the earth;

21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔,

21 Whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all flesh; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the air rested, and from it fed all flesh;

22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極,

22 It is you, O king; for you have grown and become strong; you have grown high and reach to the heavens, and your dominion is to the end of the earth.

23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆,

23 And whereas the king saw a holy angel coming down from heaven, crying aloud and saying, Hew clown the tree and destroy it; but leave the stump and the roots thereof in the earth and let it be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth; and let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him till seven seasons change over him.

24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定,

24 This is the interpretation, O king: The decree of the Most High has come against my lord the king;

25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意,

25 They shall drive you away from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven seasons shall change over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.

26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復,

26 And whereas he commanded to spare the stump and the tree roots, your kingdom shall be sure to you after you have learned that authority is from heaven.

27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久,

27 Wherefore, let my counsel be acceptable to you, and get rid of your sins by means of almsgiving, and your iniquities by showing mercy to the weak, till your transgressions are removed from you.

28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。

28 All of these things came upon King Nebuchadnezzar.

29 十二月終,我遊於巴比倫殿,

29 At the end of twelve months King Nebuchadnezzar was walking on the roof of his royal palace which is in Babylon.

30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮,

30 And he spoke and said, Is not this great Babylon that I have built for the seat of my kingdom and for my great dominion and my majesty?

31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國,

31 While the word was in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken; for your kingdom is departed from you.

32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降,

32 And they shall drive you from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven; and seven seasons shall change over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and he appoints the lowest of men over it.

33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪,

33 The same hour the word was fulfilled upon King Nebuchadnezzar; and he was driven from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like bird's claws.

34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替,

34 And when the days were fulfilled, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me, and I blessed the Most High and I praised and glorified him who lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion and whose kingdom is from generation to generation;

35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之,

35 And all the inhabitants of the earth are reckoned as nothing in his presence; and he does as he pleases with the hosts of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can resist his hand or say to him, What doest thou?

36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁,

36 At the same time my sense returned to me, and my princes and my generals sought me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me.

37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。

37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of heaven, for all his works are true and his ways just; and those who walk in pride he is able to humble.