以賽亞書第48章 |
1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。 |
2 |
3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。 |
4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、 |
5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。 |
6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、 |
7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、 |
8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、 |
9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、 |
10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、 |
11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。 |
12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。 |
13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。 |
14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、 |
15 我頒詔召之、且導之遵坦途。 |
16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。 |
17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。 |
18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。 |
19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。 |
20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、 |
21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。 |
22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。 |
IsaiahChapter 48 |
1 HEAR these things, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and are come forth from the loins of Judah, who swear by the name of the LORD and make mention of the God of Israel, but not in truth nor in righteousness. |
2 For they are called out of the holy city and they rely upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name. |
3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them to you; I did them suddenly, and they came to pass. |
4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron sinew and your brow brass; |
5 I have made them known to you from of old; before they came to pass I declared them to you, lest you should say, My idols did them; and my graven images and my molten images have saved me. |
6 I have heard and seen all these things; and will you not declare them? I have proclaimed to you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. |
7 They are created now, and not of old; even before the day when you did not hear of them, lest you should say, Behold, I knew them. |
8 Yea, you have neither heard nor known of them; nor were your ears opened of old; for I knew that you surely would lie and that you were called a wicked one from the womb. |
9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I keep you, and I will not destroy you. |
10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have purified you in the furnace of affliction. |
11 For my own sake, will I do it, that my name may not be polluted and that I may not give my glory to another. |
12 Hearken to me, O Jacob and Israel, whom I called; I am he; I am the first, I also am the last. |
13 My hand has laid the foundations of the earth, and my right hand has stretched out the heavens; when I call to them, they stand up together. |
14 Assemble, all of you, and listen; who is there among you who can declare these things? The LORD has loved him, that he may do his will on Babylon and on the land of the Chaldeans. |
15 I, even I, have spoken; yea, I have also called him; I have brought him and I have made his way prosperous. |
16 Come near to me, listen to this; I have not spoken in secret from the beginning; from the creation, there am I; and now the LORD God, and his Spirit, has sent me. |
17 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: I am the LORD your God who teaches you not to do wrong, who leads you by the way that you should go. |
18 O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been as a river, and your righteousness as the waves of the sea; |
19 Your descendants also would have been as the sand, and the offspring of your loins like the gravel thereof; their name would not perish nor be destroyed from before me. |
20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare this, proclaim it, and publish it even to the ends of the earth; say, The LORD has saved his servant Jacob. |
21 They thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he bored through the rock, and the waters gushed out. |
22 There is no peace to the wicked, says the LORD. |
以賽亞書第48章 |
IsaiahChapter 48 |
1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。 |
1 HEAR these things, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and are come forth from the loins of Judah, who swear by the name of the LORD and make mention of the God of Israel, but not in truth nor in righteousness. |
2 |
2 For they are called out of the holy city and they rely upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name. |
3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。 |
3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them to you; I did them suddenly, and they came to pass. |
4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、 |
4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron sinew and your brow brass; |
5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。 |
5 I have made them known to you from of old; before they came to pass I declared them to you, lest you should say, My idols did them; and my graven images and my molten images have saved me. |
6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、 |
6 I have heard and seen all these things; and will you not declare them? I have proclaimed to you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. |
7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、 |
7 They are created now, and not of old; even before the day when you did not hear of them, lest you should say, Behold, I knew them. |
8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、 |
8 Yea, you have neither heard nor known of them; nor were your ears opened of old; for I knew that you surely would lie and that you were called a wicked one from the womb. |
9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、 |
9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I keep you, and I will not destroy you. |
10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、 |
10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have purified you in the furnace of affliction. |
11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。 |
11 For my own sake, will I do it, that my name may not be polluted and that I may not give my glory to another. |
12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。 |
12 Hearken to me, O Jacob and Israel, whom I called; I am he; I am the first, I also am the last. |
13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。 |
13 My hand has laid the foundations of the earth, and my right hand has stretched out the heavens; when I call to them, they stand up together. |
14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、 |
14 Assemble, all of you, and listen; who is there among you who can declare these things? The LORD has loved him, that he may do his will on Babylon and on the land of the Chaldeans. |
15 我頒詔召之、且導之遵坦途。 |
15 I, even I, have spoken; yea, I have also called him; I have brought him and I have made his way prosperous. |
16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。 |
16 Come near to me, listen to this; I have not spoken in secret from the beginning; from the creation, there am I; and now the LORD God, and his Spirit, has sent me. |
17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。 |
17 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: I am the LORD your God who teaches you not to do wrong, who leads you by the way that you should go. |
18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。 |
18 O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been as a river, and your righteousness as the waves of the sea; |
19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。 |
19 Your descendants also would have been as the sand, and the offspring of your loins like the gravel thereof; their name would not perish nor be destroyed from before me. |
20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、 |
20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare this, proclaim it, and publish it even to the ends of the earth; say, The LORD has saved his servant Jacob. |
21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。 |
21 They thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he bored through the rock, and the waters gushed out. |
22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。 |
22 There is no peace to the wicked, says the LORD. |