以賽亞書第42章 |
1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、 |
2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、 |
3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、 |
4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。 |
5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、 |
6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。 |
7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。 |
8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、 |
9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。 |
10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。 |
11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、 |
12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。 |
13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。 |
14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、 |
15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。 |
16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。 |
17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。 |
18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、 |
19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。 |
20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、 |
21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、 |
22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、 |
23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、 |
24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、 |
25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。 |
IsaiahChapter 42 |
1 BEHOLD, my servant, whom I uphold, my elect in whom my soul delights; I have put my spirit upon him; he shall bring forth justice to the Gentiles. |
2 He shall not cry, nor make a sound, nor cause his voice to be heard in the street. |
3 A bruised reed shall he not break, and a flickering lamp he shall not extinguish; he shall truly bring forth judgment. |
4 He shall not fail nor be discouraged till he has set justice in the earth; and the islands shall wait for his law. |
5 Thus says the LORD God, he who created the heavens and stretched them out, he who spread forth the earth and all that is in it, he who gives breath to the people upon it, and spirit to those who walk therein; |
6 I the LORD have called you in righteousness and have held your hand and have strengthened you and have given you for a covenant to the people and for a light to the Gentiles; |
7 That you may open the eyes of the blind, to release prisoners from bondage, and bring out of the prison house those who sit in darkness. |
8 I am the LORD; that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. |
9 Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them. |
10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the ends of the earth, you that go down to the sea and all that is therein; the islands and those who dwell in them. |
11 Let the wilderness and its towns rejoice; let Kedar be meadows; let the inhabitants of the steep rocks sing, let them shout from the top of the mountains. |
12 Let them give glory to the LORD and declare his praise in the islands. |
13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up zealousness like a man of war; he shall shout and become valiant; he shall slay his enemies. |
14 I have for a long time held my peace; I have kept silent, I have been patient like a woman in travail; I have remained speechless and completely confounded. |
15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. |
16 And I will lead the blind by a way that they know not; and in the paths that they have not known I will make them walk; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things have I done to them and have not forsaken them. |
17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, who trust in graven images, who say to molten images, You are our gods. |
18 Hear, O you deaf! And understand and see, O you blind! |
19 Who is blind but my servant? Who is deaf as my messenger whom I send? Who is blind as the ruler? and blind as the LORD'S servant? |
20 I gave you counsel, but you observed it not; I opened your ears, but you heard not. |
21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law and make it honorable. |
22 But this is a people robbed and downtrodden; all the young men are snared, and they are hid in prison houses; they have become a prey, and there is none to deliver; and trampled upon, and there is none to restore. |
23 Who among you will give ear to this? Who will hearken to the other counsel? |
24 Who gave Jacob to be trod under foot and Israel for a spoil? Was it not the LORD, because we have sinned against him? For we would not walk in his ways, neither were we obedient to his law. |
25 Therefore he has poured upon them the fury of his anger and the fierceness of battle; and it has set them on fire round about, yet they knew it not; and it burned them, yet they laid it not to heart. |
以賽亞書第42章 |
IsaiahChapter 42 |
1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、 |
1 BEHOLD, my servant, whom I uphold, my elect in whom my soul delights; I have put my spirit upon him; he shall bring forth justice to the Gentiles. |
2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、 |
2 He shall not cry, nor make a sound, nor cause his voice to be heard in the street. |
3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、 |
3 A bruised reed shall he not break, and a flickering lamp he shall not extinguish; he shall truly bring forth judgment. |
4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。 |
4 He shall not fail nor be discouraged till he has set justice in the earth; and the islands shall wait for his law. |
5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、 |
5 Thus says the LORD God, he who created the heavens and stretched them out, he who spread forth the earth and all that is in it, he who gives breath to the people upon it, and spirit to those who walk therein; |
6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。 |
6 I the LORD have called you in righteousness and have held your hand and have strengthened you and have given you for a covenant to the people and for a light to the Gentiles; |
7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。 |
7 That you may open the eyes of the blind, to release prisoners from bondage, and bring out of the prison house those who sit in darkness. |
8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、 |
8 I am the LORD; that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. |
9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。 |
9 Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them. |
10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。 |
10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the ends of the earth, you that go down to the sea and all that is therein; the islands and those who dwell in them. |
11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、 |
11 Let the wilderness and its towns rejoice; let Kedar be meadows; let the inhabitants of the steep rocks sing, let them shout from the top of the mountains. |
12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。 |
12 Let them give glory to the LORD and declare his praise in the islands. |
13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。 |
13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up zealousness like a man of war; he shall shout and become valiant; he shall slay his enemies. |
14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、 |
14 I have for a long time held my peace; I have kept silent, I have been patient like a woman in travail; I have remained speechless and completely confounded. |
15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。 |
15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. |
16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。 |
16 And I will lead the blind by a way that they know not; and in the paths that they have not known I will make them walk; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things have I done to them and have not forsaken them. |
17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。 |
17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, who trust in graven images, who say to molten images, You are our gods. |
18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、 |
18 Hear, O you deaf! And understand and see, O you blind! |
19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。 |
19 Who is blind but my servant? Who is deaf as my messenger whom I send? Who is blind as the ruler? and blind as the LORD'S servant? |
20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、 |
20 I gave you counsel, but you observed it not; I opened your ears, but you heard not. |
21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、 |
21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law and make it honorable. |
22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、 |
22 But this is a people robbed and downtrodden; all the young men are snared, and they are hid in prison houses; they have become a prey, and there is none to deliver; and trampled upon, and there is none to restore. |
23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、 |
23 Who among you will give ear to this? Who will hearken to the other counsel? |
24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、 |
24 Who gave Jacob to be trod under foot and Israel for a spoil? Was it not the LORD, because we have sinned against him? For we would not walk in his ways, neither were we obedient to his law. |
25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。 |
25 Therefore he has poured upon them the fury of his anger and the fierceness of battle; and it has set them on fire round about, yet they knew it not; and it burned them, yet they laid it not to heart. |