以賽亞書第40章 |
1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、 |
2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。 |
3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。 |
4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。 |
5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。 |
6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、 |
7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、 |
8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。 |
9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。 |
10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、 |
11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。 |
12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。 |
13 孰啟耶和華之心、與彼共議、 |
14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。 |
15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。 |
16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。 |
17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、 |
18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、 |
19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、 |
20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。 |
21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、 |
22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、 |
23 牧伯士師、藐乎其小、 |
24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。 |
25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、 |
26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。 |
27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。 |
28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、 |
29 無力者扶之、無能者助之、 |
30 壯者必倦怠、少者必顛躓、 |
31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。 |
IsaiahChapter 40 |
1 COMFORT ye, comfort ye my people, says your God. |
2 Speak comfortably to Jerusalem, and cry to her, for she was filled with violence and delighted in sin; and she has received from the LORD'S hand double punishment for all her sins. |
3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
4 Every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the steep place shall be made straight, and the rough places smooth; |
5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken it. |
6 The voice says, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field; |
7 The grass withers, the flower fades, because the breath of the LORD blows upon it; surely this people is like the grass. |
8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand for ever. |
9 O Zion, that brings good tidings, get you up upon the high mountain; O Jerusalem, that brings good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God! |
10 Behold, the LORD God will come with might, and his arm with strength; behold, his reward is with him, and his work before him. |
11 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom, and shall feed again those who give suck. |
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and meted out heaven with a span and gathered the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance? |
13 Who has directed the Spirit of the LORD or who has been to him a counsellor? |
14 With whom took he counsel, and who instructed him and made him to understand the path of justice and taught him knowledge and showed him the way of understanding? |
15 Behold, the nations are like a drop out of a bucket, and are counted as the dipping of the balance; behold, the isles shall be cast away like fine dust. |
16 And Lebanon is not sufficient for the fuel, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. |
17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him for destruction and the sword. |
18 To whom then will you liken God? Or to what likeness will you compare him? |
19 Is he an image which the carpenter has made and the goldsmith has overlaid with gold and fastened with silver chains? |
20 He selects wood that is not worm-eaten; then chooses a carpenter, who fashions it with his skill, to make an image that will not be moved. |
21 Have you not heard? Have you not known? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? |
22 It is he who sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens as a curtain and spreads them as a tent to dwell in; |
23 Who brings princes to nought; and makes the judges of the earth as if they were nothing. |
24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown; yea, their stock shall not take root in the earth; and he shall blow upon them and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
25 To whom then will you liken me, or to whom shall I be equal? says the Holy One. |
26 Lift up your eyes on high, and behold: who has created these things? Who brings out their host by number; he called them all by name, by the greatness of his glory and the strength of his power; not one is missing. |
27 Why do you say, O Jacob, and say, O Israel, My way is hidden from the LORD and justice is not rendered by my God? |
28 Have you not known, have you not heard, that God is the LORD for ever, who has created the ends of the earth? that he does not faint, neither is weary? and that there is no searching of his understanding? |
29 He gives power to the weary, and to them that are stricken with disease he increases strength. |
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall helplessly stumble; |
31 But they who wait for the LORD shall renew their strength; they shall grow wings as a dove; they shall run and not be weary; and they shall walk and not faint. |
以賽亞書第40章 |
IsaiahChapter 40 |
1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、 |
1 COMFORT ye, comfort ye my people, says your God. |
2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。 |
2 Speak comfortably to Jerusalem, and cry to her, for she was filled with violence and delighted in sin; and she has received from the LORD'S hand double punishment for all her sins. |
3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。 |
3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。 |
4 Every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the steep place shall be made straight, and the rough places smooth; |
5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。 |
5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken it. |
6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、 |
6 The voice says, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field; |
7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、 |
7 The grass withers, the flower fades, because the breath of the LORD blows upon it; surely this people is like the grass. |
8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。 |
8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand for ever. |
9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。 |
9 O Zion, that brings good tidings, get you up upon the high mountain; O Jerusalem, that brings good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God! |
10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、 |
10 Behold, the LORD God will come with might, and his arm with strength; behold, his reward is with him, and his work before him. |
11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。 |
11 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom, and shall feed again those who give suck. |
12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。 |
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and meted out heaven with a span and gathered the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance? |
13 孰啟耶和華之心、與彼共議、 |
13 Who has directed the Spirit of the LORD or who has been to him a counsellor? |
14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。 |
14 With whom took he counsel, and who instructed him and made him to understand the path of justice and taught him knowledge and showed him the way of understanding? |
15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。 |
15 Behold, the nations are like a drop out of a bucket, and are counted as the dipping of the balance; behold, the isles shall be cast away like fine dust. |
16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。 |
16 And Lebanon is not sufficient for the fuel, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. |
17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、 |
17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him for destruction and the sword. |
18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、 |
18 To whom then will you liken God? Or to what likeness will you compare him? |
19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、 |
19 Is he an image which the carpenter has made and the goldsmith has overlaid with gold and fastened with silver chains? |
20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。 |
20 He selects wood that is not worm-eaten; then chooses a carpenter, who fashions it with his skill, to make an image that will not be moved. |
21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、 |
21 Have you not heard? Have you not known? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? |
22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、 |
22 It is he who sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens as a curtain and spreads them as a tent to dwell in; |
23 牧伯士師、藐乎其小、 |
23 Who brings princes to nought; and makes the judges of the earth as if they were nothing. |
24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。 |
24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown; yea, their stock shall not take root in the earth; and he shall blow upon them and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、 |
25 To whom then will you liken me, or to whom shall I be equal? says the Holy One. |
26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。 |
26 Lift up your eyes on high, and behold: who has created these things? Who brings out their host by number; he called them all by name, by the greatness of his glory and the strength of his power; not one is missing. |
27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。 |
27 Why do you say, O Jacob, and say, O Israel, My way is hidden from the LORD and justice is not rendered by my God? |
28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、 |
28 Have you not known, have you not heard, that God is the LORD for ever, who has created the ends of the earth? that he does not faint, neither is weary? and that there is no searching of his understanding? |
29 無力者扶之、無能者助之、 |
29 He gives power to the weary, and to them that are stricken with disease he increases strength. |
30 壯者必倦怠、少者必顛躓、 |
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall helplessly stumble; |
31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。 |
31 But they who wait for the LORD shall renew their strength; they shall grow wings as a dove; they shall run and not be weary; and they shall walk and not faint. |