雅歌

第3章

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

Song of Solomon

Chapter 3

1 UPON my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him but found him not.

2 I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him but I found him not.

3 The watchmen that go about the city found me; I asked them, Have you seen him whom my soul loves?

4 Scarcely had I passed by them, when I found him whom my soul loves; I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that bore me.

5 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the young roes of the field, that you stir not up nor awake my love till it please.

6 Who is this that comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, compounded from all kinds of powdered sweet spices?

7 Behold, the litter of Solomon is surrounded by sixty mighty men of the valiant of Israel.

8 They all hold swords, being expert in war; every man has his sword upon his thigh because of fear in the night.

9 King Solomon made himself a palace of wood of Lebanon.

10 He made its pillars of silver, the floor thereof of gold, the covering of it of purple, the inside thereof being paved with a love gift from the daughters of Jerusalem.

11 Go forth, O you daughters of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his wedding and in the day of the joy of his heart.

雅歌

第3章

Song of Solomon

Chapter 3

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

1 UPON my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him but found him not.

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

2 I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him but I found him not.

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

3 The watchmen that go about the city found me; I asked them, Have you seen him whom my soul loves?

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

4 Scarcely had I passed by them, when I found him whom my soul loves; I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that bore me.

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the young roes of the field, that you stir not up nor awake my love till it please.

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

6 Who is this that comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, compounded from all kinds of powdered sweet spices?

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

7 Behold, the litter of Solomon is surrounded by sixty mighty men of the valiant of Israel.

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

8 They all hold swords, being expert in war; every man has his sword upon his thigh because of fear in the night.

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

9 King Solomon made himself a palace of wood of Lebanon.

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

10 He made its pillars of silver, the floor thereof of gold, the covering of it of purple, the inside thereof being paved with a love gift from the daughters of Jerusalem.

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

11 Go forth, O you daughters of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his wedding and in the day of the joy of his heart.