撒母耳記下

第16章

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

14 王與侍從困憊、養其精力。

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

2 Samuel

Chapter 16

1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine.

2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink.

3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father.

4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king.

5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David;

6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left.

7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man;

8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man.

9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened?

11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him.

12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day.

13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him.

14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there.

15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king!

17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be.

19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you.

20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do.

21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened.

22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

撒母耳記下

第16章

2 Samuel

Chapter 16

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine.

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink.

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father.

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king.

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David;

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left.

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man;

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man.

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened?

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him.

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day.

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him.

14 王與侍從困憊、養其精力。

14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there.

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king!

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be.

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you.

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do.

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened.

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.