撒母耳記上第8章 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
14 又 |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
1 SamuelChapter 8 |
1 AND it came to pass, when Samuel was old, he made his sons judges over Israel. |
2 Now the name of his first-born son was Joel; and the name of his second, Abiah; they were judges in Beer-sheba. |
3 But his sons did not walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes and perverted judgment. |
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramtha, |
5 And they said to him, Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways; now give us a king to judge us like all the nations. |
6 But the thing displeased Samuel, when they said to him, Give us a king to judge us like all the nations. And Samuel prayed before the LORD. |
7 And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of the land of Egypt even to this day, as they have forsaken me and served other gods, so do they also to you. |
9 Now therefore hearken to their voice; but testify solemnly to them, and show them the law of the king who shall reign over them. |
10 And Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king. |
11 Then he said, This will be the law of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them for himself for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots. |
12 And he will appoint for himself officers of thousands and officers of hundreds and officers of fifties and officers of tens. And they shall plow his ground and reap his harvest and make his implements of war and instruments for his chariots. |
13 And he will take your daughters to be weavers and grinders and bakers. |
14 And he will take the best of your fields and your vineyards and your oliveyards, and give them to his servants. |
15 And he will take the tenth of your crops and of your vineyards, and give to his officers and to his servants. |
16 And he will take your menservants and your maidservants, and your goodly young men and your asses, and put them to his work. |
17 He will take the tenth of your sheep; and you shall be his servants. |
18 And you shall cry for help in that day because of your king whom you shall have chosen for yourselves; and the LORD will not answer you on that day. |
19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said to him, No; but we will have a king over us, |
20 That we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles. |
21 And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them before the LORD. |
22 And the LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go every man to his city. |
撒母耳記上第8章 |
1 SamuelChapter 8 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
1 AND it came to pass, when Samuel was old, he made his sons judges over Israel. |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
2 Now the name of his first-born son was Joel; and the name of his second, Abiah; they were judges in Beer-sheba. |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
3 But his sons did not walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes and perverted judgment. |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramtha, |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
5 And they said to him, Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways; now give us a king to judge us like all the nations. |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
6 But the thing displeased Samuel, when they said to him, Give us a king to judge us like all the nations. And Samuel prayed before the LORD. |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
7 And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of the land of Egypt even to this day, as they have forsaken me and served other gods, so do they also to you. |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
9 Now therefore hearken to their voice; but testify solemnly to them, and show them the law of the king who shall reign over them. |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
10 And Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king. |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
11 Then he said, This will be the law of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them for himself for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots. |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
12 And he will appoint for himself officers of thousands and officers of hundreds and officers of fifties and officers of tens. And they shall plow his ground and reap his harvest and make his implements of war and instruments for his chariots. |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
13 And he will take your daughters to be weavers and grinders and bakers. |
14 又 |
14 And he will take the best of your fields and your vineyards and your oliveyards, and give them to his servants. |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
15 And he will take the tenth of your crops and of your vineyards, and give to his officers and to his servants. |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
16 And he will take your menservants and your maidservants, and your goodly young men and your asses, and put them to his work. |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
17 He will take the tenth of your sheep; and you shall be his servants. |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
18 And you shall cry for help in that day because of your king whom you shall have chosen for yourselves; and the LORD will not answer you on that day. |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said to him, No; but we will have a king over us, |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
20 That we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles. |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
21 And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them before the LORD. |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
22 And the LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go every man to his city. |