撒母耳記上

第18章

1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。

2 併於上節

3 併於上節

4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。

5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。

6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。

7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。

8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。

9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。

10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、

11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。

12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、

13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。

14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。

15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。

16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。

17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。

18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。

19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。

20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、

21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。

22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。

23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、

24 掃羅之僕以大闢言反告。

25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。

26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。

27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。

28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、

29 故懼之愈甚、恒爲其敵。

30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。

1 Samuel

Chapter 18

1 WHEN David had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

2 And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.

3 Then Jonathan and David made a covenant, because Jonathan loved David as his own soul.

4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him and gave it to David, and his garments, even to his sword and his bow and his girdle.

5 And David went out wherever Saul sent him and was victorious; so that Saul appointed him over the men of war, and he found favor in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.

6 And it came to pass as they returned, when David came back from the slaughter of the Philistines, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul with tambourines, and with cymbals, and were rejoicing.

7 And the women sang as they played, and laughed, saying, Saul has slain by thousands, and David by tens of thousands.

8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and what more can he have but the kingdom?

9 And Saul began to envy David from that day forward.

10 And it came to pass after some days that an evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house, and David was playing music in his presence, as at other times; and there was a javelin in Saul's hand.

11 And Saul threw the javelin; for he said, I will pin David to the wall. But David evaded it twice.

12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.

13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him a commander over a thousand; and he went out to war and came in before the people.

14 And David was a man of understanding in all his ways; and the LORD was with him.

15 And when Saul saw that he was exceedingly wise, he was afraid of him.

16 But all Israel and Judah loved David, because he went out to war and came in before them.

17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Nadab, I will give her to you to wife, but you must become a commander-in-chief for me and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not my hand be against him, but let the hand of the Philistines be against him.

18 And David said to Saul, Who am I? And what have I done, or what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

19 But it came to pass at the time when Nadab, Saul's daughter should have been given to David, she was given to Azriel the Meholathite to wife.

20 And Malchel Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.

21 And Saul said, I will give her to him, that she may be a hindrance to him and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, You shall this day be my son-in-law in doing one of two things.

22 And Saul commanded his servants to speak to David the son of Jesse, saying, Behold the king has delight in you, and all his servants love you; now therefore be the king's son-in-law.

23 And Saul's servants spoke these words to David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing that I am a poor man and despised?

24 And the servants of Saul told him, saying, These are the words which David spoke.

25 And Saul said, Thus shall you say to David, The king does not desire any dowry, but two hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of his enemies. But King Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

26 And when the servants of Saul told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law; but the time had not come.

27 Wherefore David arose and went out, he and his men, and slew two hundred men of the Philistines; and David brought their foreskins and gave them to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Malchel his daughter to wife.

28 land Saul saw and knew that the LORD was with David and that Malchel Saul's daughter loved David exceedingly.

29 And Saul was still the more afraid of David; and Saul became David's enemy thenceforth.

30 Then the princes of the Philistines went forth raiding; and it came to pass at the time they went forth raiding, David was more successful than all the servants of Saul; so that his name was highly honored.

撒母耳記上

第18章

1 Samuel

Chapter 18

1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。

1 WHEN David had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

2 併於上節

2 And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.

3 併於上節

3 Then Jonathan and David made a covenant, because Jonathan loved David as his own soul.

4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。

4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him and gave it to David, and his garments, even to his sword and his bow and his girdle.

5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。

5 And David went out wherever Saul sent him and was victorious; so that Saul appointed him over the men of war, and he found favor in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.

6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。

6 And it came to pass as they returned, when David came back from the slaughter of the Philistines, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul with tambourines, and with cymbals, and were rejoicing.

7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。

7 And the women sang as they played, and laughed, saying, Saul has slain by thousands, and David by tens of thousands.

8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。

8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and what more can he have but the kingdom?

9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。

9 And Saul began to envy David from that day forward.

10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、

10 And it came to pass after some days that an evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house, and David was playing music in his presence, as at other times; and there was a javelin in Saul's hand.

11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。

11 And Saul threw the javelin; for he said, I will pin David to the wall. But David evaded it twice.

12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、

12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.

13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。

13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him a commander over a thousand; and he went out to war and came in before the people.

14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。

14 And David was a man of understanding in all his ways; and the LORD was with him.

15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。

15 And when Saul saw that he was exceedingly wise, he was afraid of him.

16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。

16 But all Israel and Judah loved David, because he went out to war and came in before them.

17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。

17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Nadab, I will give her to you to wife, but you must become a commander-in-chief for me and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not my hand be against him, but let the hand of the Philistines be against him.

18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。

18 And David said to Saul, Who am I? And what have I done, or what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。

19 But it came to pass at the time when Nadab, Saul's daughter should have been given to David, she was given to Azriel the Meholathite to wife.

20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、

20 And Malchel Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.

21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。

21 And Saul said, I will give her to him, that she may be a hindrance to him and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, You shall this day be my son-in-law in doing one of two things.

22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。

22 And Saul commanded his servants to speak to David the son of Jesse, saying, Behold the king has delight in you, and all his servants love you; now therefore be the king's son-in-law.

23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、

23 And Saul's servants spoke these words to David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing that I am a poor man and despised?

24 掃羅之僕以大闢言反告。

24 And the servants of Saul told him, saying, These are the words which David spoke.

25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。

25 And Saul said, Thus shall you say to David, The king does not desire any dowry, but two hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of his enemies. But King Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。

26 And when the servants of Saul told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law; but the time had not come.

27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。

27 Wherefore David arose and went out, he and his men, and slew two hundred men of the Philistines; and David brought their foreskins and gave them to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Malchel his daughter to wife.

28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、

28 land Saul saw and knew that the LORD was with David and that Malchel Saul's daughter loved David exceedingly.

29 故懼之愈甚、恒爲其敵。

29 And Saul was still the more afraid of David; and Saul became David's enemy thenceforth.

30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。

30 Then the princes of the Philistines went forth raiding; and it came to pass at the time they went forth raiding, David was more successful than all the servants of Saul; so that his name was highly honored.