撒母耳記上第10章 |
1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 |
2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 |
3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 |
4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 |
5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 |
6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 |
7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 |
8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 |
9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 |
10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 |
11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 |
12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 |
13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 |
14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 |
15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 |
16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 |
17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 |
18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 |
19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 |
20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 |
21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 |
22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 |
23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 |
25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 |
26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 |
27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 |
1 SamuelChapter 10 |
1 THEN Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head and kissed him, and said to him, Behold, the LORD has anointed you to be a ruler over his inheritance. |
2 When you depart from me today, behold, you will find two men at Rachel's sepulchre in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went to seek are found; and, lo, your father has ceased worrying about the asses, and is concerned about you, saying, What shall I do for my son? |
3 Then when you shall go on from there and you shall come to the oak of Tabor, behold, you will find there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids and another carrying three loaves of bread and another carrying a skin of wine; |
4 And they will salute you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hands. |
5 After that you shall come to the hill of God where there is a garrison of the Philistines; and it shall come to pass when you arrive there at the city, behold, you will meet a company of prophets coming down from the high place with psalteries and tabrets and tambourines and timbrels before them; and they will be prophesying; |
6 And the Spirit of the LORD will come upon you, and you shall prophesy with them, and you shall be changed into another man. |
7 And it shall be when these signs are come to you, that you shall do whatever you wish, for the LORD is with you. |
8 And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you to offer burnt offerings and to make sacrifices of peace offerings; seven days you shall wait, till I come to you, and show you what you shall do. |
9 And it came to pass when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. |
10 And when they came to Ramtha, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. |
11 And it came to pass when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that has come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets? |
12 And a man of the same place answered and said, But who is his father? Therefore it became a byword, Is Saul also among the prophets? |
13 And when he had finished prophesying, he left the high place, and came home. |
14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go? And they said, To seek the asses; and when we found them nowhere, we went to Samuel. |
15 And Saul's uncle said to him, Tell me what Samuel said to you. |
16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken, he did not tell him. |
17 And Samuel called the people together before the LORD at Mizpeh; |
18 And he said to the children of Israel, Thus says the LORD God of Israel, I brought up Israel out of the land of Egypt and later delivered you from the hand of the Philistines and from the hand of all the kingdoms that oppressed you; |
19 But you have this day rejected your God, who himself saved you from all your calamities and your tribulations; and you have said, Not so, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands. |
20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken by lot. |
21 Then when he caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken by lot, and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found. |
22 Therefore Samuel inquired further of the LORD, saying, Where is this man? And the LORD said to Samuel, Behold, he has hidden himself among the baggage. |
23 And they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was head and shoulders higher than any of the people. |
24 And Samuel said to all the people, Now have you seen him whom the LORD has chosen, because there is none like him among all the people? And the people shouted and said, Long live the king! |
25 Then Samuel told the people the law governing the king, and wrote it in a book and laid it before the LORD. And Samuel sent all the people away, and they went every man to his house. |
26 And Saul also went to his house at Ramtha; and there went with him a band of men whose hearts God had touched. |
27 But some of the wicked men said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he held his peace. |
撒母耳記上第10章 |
1 SamuelChapter 10 |
1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 |
1 THEN Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head and kissed him, and said to him, Behold, the LORD has anointed you to be a ruler over his inheritance. |
2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 |
2 When you depart from me today, behold, you will find two men at Rachel's sepulchre in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went to seek are found; and, lo, your father has ceased worrying about the asses, and is concerned about you, saying, What shall I do for my son? |
3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 |
3 Then when you shall go on from there and you shall come to the oak of Tabor, behold, you will find there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids and another carrying three loaves of bread and another carrying a skin of wine; |
4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 |
4 And they will salute you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hands. |
5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 |
5 After that you shall come to the hill of God where there is a garrison of the Philistines; and it shall come to pass when you arrive there at the city, behold, you will meet a company of prophets coming down from the high place with psalteries and tabrets and tambourines and timbrels before them; and they will be prophesying; |
6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 |
6 And the Spirit of the LORD will come upon you, and you shall prophesy with them, and you shall be changed into another man. |
7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 |
7 And it shall be when these signs are come to you, that you shall do whatever you wish, for the LORD is with you. |
8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 |
8 And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you to offer burnt offerings and to make sacrifices of peace offerings; seven days you shall wait, till I come to you, and show you what you shall do. |
9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 |
9 And it came to pass when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. |
10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 |
10 And when they came to Ramtha, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. |
11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 |
11 And it came to pass when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that has come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets? |
12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 |
12 And a man of the same place answered and said, But who is his father? Therefore it became a byword, Is Saul also among the prophets? |
13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 |
13 And when he had finished prophesying, he left the high place, and came home. |
14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 |
14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go? And they said, To seek the asses; and when we found them nowhere, we went to Samuel. |
15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 |
15 And Saul's uncle said to him, Tell me what Samuel said to you. |
16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 |
16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken, he did not tell him. |
17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 |
17 And Samuel called the people together before the LORD at Mizpeh; |
18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 |
18 And he said to the children of Israel, Thus says the LORD God of Israel, I brought up Israel out of the land of Egypt and later delivered you from the hand of the Philistines and from the hand of all the kingdoms that oppressed you; |
19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 |
19 But you have this day rejected your God, who himself saved you from all your calamities and your tribulations; and you have said, Not so, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands. |
20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 |
20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken by lot. |
21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 |
21 Then when he caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken by lot, and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found. |
22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 |
22 Therefore Samuel inquired further of the LORD, saying, Where is this man? And the LORD said to Samuel, Behold, he has hidden himself among the baggage. |
23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
23 And they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was head and shoulders higher than any of the people. |
24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 |
24 And Samuel said to all the people, Now have you seen him whom the LORD has chosen, because there is none like him among all the people? And the people shouted and said, Long live the king! |
25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 |
25 Then Samuel told the people the law governing the king, and wrote it in a book and laid it before the LORD. And Samuel sent all the people away, and they went every man to his house. |
26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 |
26 And Saul also went to his house at Ramtha; and there went with him a band of men whose hearts God had touched. |
27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 |
27 But some of the wicked men said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he held his peace. |