阿摩司書第8章 |
1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐, |
2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。 |
3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口, |
4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言, |
5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人, |
6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。 |
7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘, |
8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。 |
9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見, |
10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。 |
11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道, |
12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得, |
13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂, |
14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。 |
AmosChapter 8 |
1 THUS has the LORD God showed me: and behold, a sign of the end. |
2 And the LORD said to me, Amos, what do you see? And I said, A sign of the end. Then the LORD said to me, The end is come upon my people Israel; I will not again cause it to pass by them any more. |
3 And the songs of the temple shall be howling in that day, says the LORD God; there shall be many dead bodies in every place; and they shall be cast away to destruction. |
4 Hear this, O you who wrong the poor, and cause the needy of the land to come to an end, |
5 Saying, When will the month be over, that we may sell grain? When will the sabbath be over that we may open storehouses and make our measures small and enlarge weights and make deceitful balances? |
6 That we may sell to the poor for silver, and pay the needy with the refuse of the wheat, and sell the refuse which is left on the floor of the storehouses. |
7 The LORD, the Mighty One of Jacob, has sworn, Surely, I will never forget any of their works. |
8 Shall not the land tremble for these things, and every one mourn who dwells in it? The end shall come up like a flooded river; and it shall cast things away, and then recede like the river of Egypt. |
9 And it shall come to pass in that day, says the LORD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the daylight. |
10 And I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; and I will put sackcloth upon all your loins and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end of it as a bitter day. |
11 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the word of the LORD; |
12 And they shall gather together from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. |
13 In that day the beautiful virgins and the young men shall faint for thirst. |
14 They that swore by the idols of Samaria, saying, As your god lives, O Dan, and, as the cult of Beer-sheba lives, even they shall fall and never rise again. |
阿摩司書第8章 |
AmosChapter 8 |
1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐, |
1 THUS has the LORD God showed me: and behold, a sign of the end. |
2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。 |
2 And the LORD said to me, Amos, what do you see? And I said, A sign of the end. Then the LORD said to me, The end is come upon my people Israel; I will not again cause it to pass by them any more. |
3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口, |
3 And the songs of the temple shall be howling in that day, says the LORD God; there shall be many dead bodies in every place; and they shall be cast away to destruction. |
4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言, |
4 Hear this, O you who wrong the poor, and cause the needy of the land to come to an end, |
5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人, |
5 Saying, When will the month be over, that we may sell grain? When will the sabbath be over that we may open storehouses and make our measures small and enlarge weights and make deceitful balances? |
6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。 |
6 That we may sell to the poor for silver, and pay the needy with the refuse of the wheat, and sell the refuse which is left on the floor of the storehouses. |
7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘, |
7 The LORD, the Mighty One of Jacob, has sworn, Surely, I will never forget any of their works. |
8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。 |
8 Shall not the land tremble for these things, and every one mourn who dwells in it? The end shall come up like a flooded river; and it shall cast things away, and then recede like the river of Egypt. |
9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見, |
9 And it shall come to pass in that day, says the LORD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the daylight. |
10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。 |
10 And I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; and I will put sackcloth upon all your loins and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end of it as a bitter day. |
11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道, |
11 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the word of the LORD; |
12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得, |
12 And they shall gather together from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. |
13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂, |
13 In that day the beautiful virgins and the young men shall faint for thirst. |
14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。 |
14 They that swore by the idols of Samaria, saying, As your god lives, O Dan, and, as the cult of Beer-sheba lives, even they shall fall and never rise again. |