路得記第2章 |
1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。 |
2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、 |
3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。 |
4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。 |
5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。 |
6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。 |
7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。 |
8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、 |
9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。 |
10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。 |
11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。 |
12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。 |
13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。 |
14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。 |
15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。 |
16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。 |
17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。 |
18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。 |
19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。 |
20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。 |
21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。 |
22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、 |
23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。 |
RuthChapter 2 |
1 AND Naomi had a kinsman of her husband's, a well-known man of wealth, of the family of Elimeleck, whose name was Boaz. |
2 And Ruth the Moabitess said to her mother-in-law Naomi, Let me now go to the field and glean ears of wheat after the reapers in whose sight I may find favor. And her mother-in-law said to her, Go, my daughter. |
3 So Ruth went to glean ears of wheat after the reapers; and it happened that she came upon a portion of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimeleck. |
4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers, Peace be with you. And they answered him, The LORD bless you. |
5 Then Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, Whose damsel is this? |
6 And the young man answered and said to him, It is the Moabite woman who came back with Naomi from the land of Moab; |
7 And she said, Let me glean the ears of wheat after the reapers; so she has been gleaning from the morning until the time of rest. |
8 Then Boaz said to Ruth, My daughter, have you not heard the saying, Do not glean in a field which is not yours? Now therefore stay here, and spend the night with my maidens. |
9 Look at the field where they are reaping, and follow them; behold, I have charged the young men that no man shall harm you; and when you get thirsty, go and drink from the vessels which the young men have drawn. |
10 Then she fell on her face to the ground, and made obeisance to him, and said, Is it because I have found grace in your eyes, that you should recognize me, seeing that I am a stranger? |
11 And Boaz said to her, I have been fully en_lbp_informed of all that you have done for your mother-in-law after the death of your husband; and how you have left your father and mother and your family, and come to a people that you did not know before. |
12 May the LORD God of Israel reward you, and may the One under whose wings you have come to take shelter recompense you. |
13 Then she said to him, Because I have found favor in your sight, my lord, and you have comforted me and have spoken kindly to your handmaid, let me become like one of your maidservants. |
14 And Boaz said to her at mealtime, Come near and eat of the bread; and he set her beside the reapers, and gave her barley-meal, and dipped bread in milk; then he gave her parched wheat, and she did eat and was satisfied, and she had some left over. |
15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his servants, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not harm her; |
16 And they let her glean between the sheaves, and they did not harm her. |
17 So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley. |
18 And she took it up and went into the city; and she showed her mother-in-law what she had gleaned; and she gave her of the food which was left over after she had eaten and was satisfied. |
19 And her mother-in-law said to her, Where did you glean today? Blessed be the place in which you were and the man in whose eyes you have found favor. And she told her mother-in-law where she had been, and said, The man's name in whose field I gleaned today is Boaz. |
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is the LORD, because he has not caused his kindness to cease from the living nor from the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, he is one of our nearest kinsmen. |
21 And Ruth said to her mother-in-law, He said to me also, You shall keep close by my servants until all the harvest is finished. |
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, Happy are you, my daughter, for you have kept close to his maidens, and no man harmed you in the field, whose owner you did not know! |
23 So she kept close by the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and of the wheat harvest; and Ruth dwelt with her mother-in-law. |
路得記第2章 |
RuthChapter 2 |
1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。 |
1 AND Naomi had a kinsman of her husband's, a well-known man of wealth, of the family of Elimeleck, whose name was Boaz. |
2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、 |
2 And Ruth the Moabitess said to her mother-in-law Naomi, Let me now go to the field and glean ears of wheat after the reapers in whose sight I may find favor. And her mother-in-law said to her, Go, my daughter. |
3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。 |
3 So Ruth went to glean ears of wheat after the reapers; and it happened that she came upon a portion of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimeleck. |
4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。 |
4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers, Peace be with you. And they answered him, The LORD bless you. |
5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。 |
5 Then Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, Whose damsel is this? |
6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。 |
6 And the young man answered and said to him, It is the Moabite woman who came back with Naomi from the land of Moab; |
7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。 |
7 And she said, Let me glean the ears of wheat after the reapers; so she has been gleaning from the morning until the time of rest. |
8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、 |
8 Then Boaz said to Ruth, My daughter, have you not heard the saying, Do not glean in a field which is not yours? Now therefore stay here, and spend the night with my maidens. |
9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。 |
9 Look at the field where they are reaping, and follow them; behold, I have charged the young men that no man shall harm you; and when you get thirsty, go and drink from the vessels which the young men have drawn. |
10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。 |
10 Then she fell on her face to the ground, and made obeisance to him, and said, Is it because I have found grace in your eyes, that you should recognize me, seeing that I am a stranger? |
11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。 |
11 And Boaz said to her, I have been fully en_lbp_informed of all that you have done for your mother-in-law after the death of your husband; and how you have left your father and mother and your family, and come to a people that you did not know before. |
12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。 |
12 May the LORD God of Israel reward you, and may the One under whose wings you have come to take shelter recompense you. |
13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。 |
13 Then she said to him, Because I have found favor in your sight, my lord, and you have comforted me and have spoken kindly to your handmaid, let me become like one of your maidservants. |
14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。 |
14 And Boaz said to her at mealtime, Come near and eat of the bread; and he set her beside the reapers, and gave her barley-meal, and dipped bread in milk; then he gave her parched wheat, and she did eat and was satisfied, and she had some left over. |
15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。 |
15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his servants, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not harm her; |
16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。 |
16 And they let her glean between the sheaves, and they did not harm her. |
17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。 |
17 So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley. |
18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。 |
18 And she took it up and went into the city; and she showed her mother-in-law what she had gleaned; and she gave her of the food which was left over after she had eaten and was satisfied. |
19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。 |
19 And her mother-in-law said to her, Where did you glean today? Blessed be the place in which you were and the man in whose eyes you have found favor. And she told her mother-in-law where she had been, and said, The man's name in whose field I gleaned today is Boaz. |
20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。 |
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is the LORD, because he has not caused his kindness to cease from the living nor from the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, he is one of our nearest kinsmen. |
21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。 |
21 And Ruth said to her mother-in-law, He said to me also, You shall keep close by my servants until all the harvest is finished. |
22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、 |
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, Happy are you, my daughter, for you have kept close to his maidens, and no man harmed you in the field, whose owner you did not know! |
23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。 |
23 So she kept close by the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and of the wheat harvest; and Ruth dwelt with her mother-in-law. |