使徒行傳

第6章

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

4 我儕專務祈禱傳道、〇

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

Acts

Chapter 6

1 AND in those days, when the number of disciples had increased, the Hel'len-ist converts murmured against the Hebrew converts because their widows were discriminated against in the daily distribution.

2 So the twelve apostles called the whole multitude of the converts and said to them, It is not good that we should leave the word of God and serve food. *

3 Wherefore, brethren, examine and select from among you seven men of good repute who are full of the Spirit of the LORD and of wisdom, so that we may appoint them to this task.

4 And we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.

5 This suggestion pleased the whole people so they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip and Proch'orus and Ni-ca'nor and Ti'mon and Par'menas and Nic'o-las, a proselyte of An'ti-och.

6 These men stood before the apostles: who, as they prayed, laid their hands on them.

7 And the word of God spread; and the number of the converts in Jerusalem increased greatly; and many people of Jewish faith became converts.

8 Now Stephen was full of grace and power and did great wonders and miracles among the people.

9 Then there arose certain men of the synagogue, which is called the synagogue of the Lib'er-tines, and Cy-re'ni-ans and Al-exan'dri- ans and Ci-li'ci-ans and persons from Asia Minor, and they debated with Stephen.

10 But they were unable to stand up against the wisdom and the spirit by which he spoke.

11 Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.

12 And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they rose up against him and seized him and brought him into the midst of the council.

13 And they appointed false witnesses who said, This man does not cease to speak against the law and against this holy land:

14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth shall destroy this country and shall change the customs which Moses entrusted to you.

15 Then all who were seated at the council looked at him and saw that his face was like the face of an angel.

使徒行傳

第6章

Acts

Chapter 6

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

1 AND in those days, when the number of disciples had increased, the Hel'len-ist converts murmured against the Hebrew converts because their widows were discriminated against in the daily distribution.

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

2 So the twelve apostles called the whole multitude of the converts and said to them, It is not good that we should leave the word of God and serve food. *

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

3 Wherefore, brethren, examine and select from among you seven men of good repute who are full of the Spirit of the LORD and of wisdom, so that we may appoint them to this task.

4 我儕專務祈禱傳道、〇

4 And we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

5 This suggestion pleased the whole people so they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip and Proch'orus and Ni-ca'nor and Ti'mon and Par'menas and Nic'o-las, a proselyte of An'ti-och.

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

6 These men stood before the apostles: who, as they prayed, laid their hands on them.

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

7 And the word of God spread; and the number of the converts in Jerusalem increased greatly; and many people of Jewish faith became converts.

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

8 Now Stephen was full of grace and power and did great wonders and miracles among the people.

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

9 Then there arose certain men of the synagogue, which is called the synagogue of the Lib'er-tines, and Cy-re'ni-ans and Al-exan'dri- ans and Ci-li'ci-ans and persons from Asia Minor, and they debated with Stephen.

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

10 But they were unable to stand up against the wisdom and the spirit by which he spoke.

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

11 Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

12 And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they rose up against him and seized him and brought him into the midst of the council.

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

13 And they appointed false witnesses who said, This man does not cease to speak against the law and against this holy land:

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth shall destroy this country and shall change the customs which Moses entrusted to you.

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

15 Then all who were seated at the council looked at him and saw that his face was like the face of an angel.