馬太福音

第19章

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

4 曰、造化之主、始造男女、

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

15 遂按之而去、〇

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

19 敬爾父母、愛人如己、

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

Matthew

Chapter 19

1 WHEN Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan.

2 And a great many people followed him, and he healed them there.

3 And the Pharisees came up to him and were tempting him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?

4 But he answered and said to them, Have you not read, that he who made from the beginning, made them male and female?

5 And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.

6 Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate.

7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her?

8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so.

9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.

10 His disciples said to him, If there is so much scandal between man and woman, it is not worthwhile to marry.

11 He said to them, This saying does not apply to every man, but to whom it is needed.

12 For there are eunuchs who were born this way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can grasp, this is enough.

13 Then they brought little boys to him, that he may lay his hand on them and pray; and his disciples rebuked them.

14 But Jesus said to them, Allow the little boys to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for such as these.

15 And he laid his hand on them, and went away from thence.

16 Then a man came up and said to him, O good * Teacher, what is the best that I should do to have life eternal?

17 He said to him, Why do you call me good? There is no one who is good except the one God; but if you want to enter into life, obey the commandments.

18 He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;

19 Honor your father and your mother; and, Love your neighbor as yourself.

20 The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack?

21 Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me.

22 When the young man heard this word, he went away sad, for he had great possessions.

23 Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

24 Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

26 Jesus looked at them and said, For men this is impossible, but for God everything is possible.

27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have left everything and followed you; what will we have?

28 Jesus said to them, Truly I say to you, that in the new world when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you who have come after me shall also sit on twelve chairs, and you shall judge the twelve tribes of Israel.

29 And every man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30 But many who are first shall be last, and the last first.

馬太福音

第19章

Matthew

Chapter 19

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

1 WHEN Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan.

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

2 And a great many people followed him, and he healed them there.

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

3 And the Pharisees came up to him and were tempting him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?

4 曰、造化之主、始造男女、

4 But he answered and said to them, Have you not read, that he who made from the beginning, made them male and female?

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

5 And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

6 Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate.

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her?

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so.

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

10 His disciples said to him, If there is so much scandal between man and woman, it is not worthwhile to marry.

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

11 He said to them, This saying does not apply to every man, but to whom it is needed.

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

12 For there are eunuchs who were born this way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can grasp, this is enough.

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

13 Then they brought little boys to him, that he may lay his hand on them and pray; and his disciples rebuked them.

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

14 But Jesus said to them, Allow the little boys to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for such as these.

15 遂按之而去、〇

15 And he laid his hand on them, and went away from thence.

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

16 Then a man came up and said to him, O good * Teacher, what is the best that I should do to have life eternal?

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

17 He said to him, Why do you call me good? There is no one who is good except the one God; but if you want to enter into life, obey the commandments.

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

18 He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;

19 敬爾父母、愛人如己、

19 Honor your father and your mother; and, Love your neighbor as yourself.

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

20 The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack?

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

21 Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me.

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

22 When the young man heard this word, he went away sad, for he had great possessions.

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

23 Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

24 Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

26 Jesus looked at them and said, For men this is impossible, but for God everything is possible.

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have left everything and followed you; what will we have?

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

28 Jesus said to them, Truly I say to you, that in the new world when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you who have come after me shall also sit on twelve chairs, and you shall judge the twelve tribes of Israel.

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

29 And every man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

30 But many who are first shall be last, and the last first.