哈巴谷書第3章 |
1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、 |
2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、 |
3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、 |
4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、 |
5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、 |
6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、 |
7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。 |
8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、 |
9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、 |
10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、 |
11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、 |
12 爾氣旣張、蹂躪異族、 |
13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、 |
14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、 |
15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、 |
16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、 |
17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、 |
18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、 |
19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。 |
HabakkukChapter 3 |
1 A PRAYER of Habakkuk the prophet: |
2 O LORD, I have heard thy name and am afraid. O LORD, thy works are in the midst of the years of life, in the midst of years they shall be known; in wrath remember thy mercy. |
3 God came from the south, and the Holy One from mount Paran. The heavens were covered with the brightness of his glory, and the earth was full of his praise. |
4 And his brightness was as the light; in the city which his hands had established shall he store his power. |
5 Before him went pestilence, and birds went forth before his feet. |
6 He stood and measured the earth; he beheld and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the eternal hills were brought low; his ways are everlasting. |
7 I saw the tents of Cushan in affliction; and the curtains of the tents of Midian did tremble. |
8 Was the LORD angry against the rivers? Was thy anger against the rivers? Was thy rage against the sea, that thou didst ride upon thy horses and upon the chariots of thy salvation? |
9 Thy bow was made ready, the arrows were abundant at the command of thy glorious word. Thou didst furrow the earth with rivers. |
10 The mountains saw thee and they quaked; the downpour of the waters passed by; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high. |
11 The sun and moon stood still in their habitations; at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spears. |
12 Thou didst tread upon the earth in thy indignation, thou didst thresh the nations in thine anger. |
13 Thou wentest forth to save thy people and to save thine anointed; thou didst cut off the head out of the house of the wicked, thou hast laid him bare from his foundations even to the neck for ever. |
14 Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly. |
15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, through the heap of great waters. |
16 When I heard it, my body trembled, confusing the words of my mouth; fear entered into my bones and my knees trembled, for he searched me out and declared to me the day of trouble that comes upon the people. |
17 Though the fig tree has not blossomed and there are no leaves on the vine, though the produce of the olive tree has failed, the threshing-floors have not yielded grain, the sheep are cut off from the flocks, and there are no oxen in the herd; |
18 Yet I will rejoice in the LORD, and I will joy in the God my Saviour. |
19 The LORD God is my strength, for he has made my feet like hinds' feet, and made me stand on my high places that I may sing his praise. |
哈巴谷書第3章 |
HabakkukChapter 3 |
1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、 |
1 A PRAYER of Habakkuk the prophet: |
2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、 |
2 O LORD, I have heard thy name and am afraid. O LORD, thy works are in the midst of the years of life, in the midst of years they shall be known; in wrath remember thy mercy. |
3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、 |
3 God came from the south, and the Holy One from mount Paran. The heavens were covered with the brightness of his glory, and the earth was full of his praise. |
4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、 |
4 And his brightness was as the light; in the city which his hands had established shall he store his power. |
5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、 |
5 Before him went pestilence, and birds went forth before his feet. |
6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、 |
6 He stood and measured the earth; he beheld and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the eternal hills were brought low; his ways are everlasting. |
7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。 |
7 I saw the tents of Cushan in affliction; and the curtains of the tents of Midian did tremble. |
8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、 |
8 Was the LORD angry against the rivers? Was thy anger against the rivers? Was thy rage against the sea, that thou didst ride upon thy horses and upon the chariots of thy salvation? |
9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、 |
9 Thy bow was made ready, the arrows were abundant at the command of thy glorious word. Thou didst furrow the earth with rivers. |
10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、 |
10 The mountains saw thee and they quaked; the downpour of the waters passed by; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high. |
11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、 |
11 The sun and moon stood still in their habitations; at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spears. |
12 爾氣旣張、蹂躪異族、 |
12 Thou didst tread upon the earth in thy indignation, thou didst thresh the nations in thine anger. |
13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、 |
13 Thou wentest forth to save thy people and to save thine anointed; thou didst cut off the head out of the house of the wicked, thou hast laid him bare from his foundations even to the neck for ever. |
14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、 |
14 Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly. |
15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、 |
15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, through the heap of great waters. |
16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、 |
16 When I heard it, my body trembled, confusing the words of my mouth; fear entered into my bones and my knees trembled, for he searched me out and declared to me the day of trouble that comes upon the people. |
17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、 |
17 Though the fig tree has not blossomed and there are no leaves on the vine, though the produce of the olive tree has failed, the threshing-floors have not yielded grain, the sheep are cut off from the flocks, and there are no oxen in the herd; |
18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、 |
18 Yet I will rejoice in the LORD, and I will joy in the God my Saviour. |
19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。 |
19 The LORD God is my strength, for he has made my feet like hinds' feet, and made me stand on my high places that I may sing his praise. |