加拉太書第3章 |
1 |
2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 |
3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 |
4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 |
5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 |
6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 |
7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 |
8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 |
9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 |
10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 |
11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 |
12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 |
13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 |
14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 |
15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 |
16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 |
17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 |
18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 |
19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 |
20 中保設於二者之間、上帝其一也、 |
21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 |
22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 |
23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 |
24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 |
25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 |
26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 |
27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 |
28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 |
29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 |
GalatiansChapter 3 |
1 O FOOLISH Galatians, who has be witched you from your faith after Jesus Christ, crucified, has been pictured before your eyes? |
2 This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith? |
3 Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh? |
4 Have you believed all these things at random? I hope that it is to no purpose. |
5 He therefore who gives you the Spirit, and works miracles among you, does he do these things by the works of the law, or by obedience to faith? |
6 Just as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness, |
7 You must know therefore, that those who trust on faith are the children of Abraham. |
8 Because God knew in advance that the Gentiles would be declared righteous through faith, he first preached to Abraham, as it is said in the Holy Scripture, In you shall all the Gentiles be blessed. |
9 So then, it is the believers who are blessed through Abraham the faithful. |
10 For those who rely on the works of the law are still under the curse: for as it is written, Cursed is everyone who does not practice everything which is written in the book of the law. |
11 But that no man is justified by the law before God, is evident: for, as it is written, The righteous shall live by faith. |
12 Thus the law is not made by faith, but, Whosoever shall do the things which are written in it shall live in it. |
13 Christ has redeemed us from the curse of the law, by becoming accursed for our sakes: for it is written, Cursed is everyone who hangs on a cross: |
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
15 My brethren, I speak as a man; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man can reject it or change anything in it. |
16 Now the promises were made to Abraham and to his seed as a covenant. He did not say, To your seeds, as of many, but to your seed, as one, that is Christ. |
17 And this I say, that the covenant which was previously confirmed of God in Christ cannot be repudiated and the promise nullified by the law which came four hundred and thirty years later. |
18 For if the inheritance is by the law, then it would not be as the fulfillment of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
19 Then what is the use of the law? It was added because of transgression, till the coming of the heir to whom the promise was made; and the law was given by angels by the hand of a mediator; |
20 Now a mediator does not represent one alone, but God is one. |
21 Is the law then against the promises of God? Far be it: for if a law had been given, which could have wrought salvation, righteousness would truly have come as the result of the law. |
22 But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe. |
23 But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed. |
24 The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith. |
25 But since faith has come, we no longer are in need of the pathfinder. |
26 For you are all the children of God by faith in Jesus Christ. |
27 For those who have been baptized in the name of Christ have been clothed with Christ. |
28 There is neither Jew nor Syrian, there is neither slave nor free, there is neither male nor female: for you are all one in Jesus Christ. |
29 So if you belong to Christ, then you are descendants of Abraham, and his heirs according to the promise. |
加拉太書第3章 |
GalatiansChapter 3 |
1 |
1 O FOOLISH Galatians, who has be witched you from your faith after Jesus Christ, crucified, has been pictured before your eyes? |
2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 |
2 This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith? |
3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 |
3 Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh? |
4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 |
4 Have you believed all these things at random? I hope that it is to no purpose. |
5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 |
5 He therefore who gives you the Spirit, and works miracles among you, does he do these things by the works of the law, or by obedience to faith? |
6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 |
6 Just as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness, |
7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 |
7 You must know therefore, that those who trust on faith are the children of Abraham. |
8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 |
8 Because God knew in advance that the Gentiles would be declared righteous through faith, he first preached to Abraham, as it is said in the Holy Scripture, In you shall all the Gentiles be blessed. |
9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 |
9 So then, it is the believers who are blessed through Abraham the faithful. |
10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 |
10 For those who rely on the works of the law are still under the curse: for as it is written, Cursed is everyone who does not practice everything which is written in the book of the law. |
11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 |
11 But that no man is justified by the law before God, is evident: for, as it is written, The righteous shall live by faith. |
12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 |
12 Thus the law is not made by faith, but, Whosoever shall do the things which are written in it shall live in it. |
13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 |
13 Christ has redeemed us from the curse of the law, by becoming accursed for our sakes: for it is written, Cursed is everyone who hangs on a cross: |
14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 |
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 |
15 My brethren, I speak as a man; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man can reject it or change anything in it. |
16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 |
16 Now the promises were made to Abraham and to his seed as a covenant. He did not say, To your seeds, as of many, but to your seed, as one, that is Christ. |
17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 |
17 And this I say, that the covenant which was previously confirmed of God in Christ cannot be repudiated and the promise nullified by the law which came four hundred and thirty years later. |
18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 |
18 For if the inheritance is by the law, then it would not be as the fulfillment of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 |
19 Then what is the use of the law? It was added because of transgression, till the coming of the heir to whom the promise was made; and the law was given by angels by the hand of a mediator; |
20 中保設於二者之間、上帝其一也、 |
20 Now a mediator does not represent one alone, but God is one. |
21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 |
21 Is the law then against the promises of God? Far be it: for if a law had been given, which could have wrought salvation, righteousness would truly have come as the result of the law. |
22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 |
22 But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe. |
23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 |
23 But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed. |
24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 |
24 The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith. |
25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 |
25 But since faith has come, we no longer are in need of the pathfinder. |
26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 |
26 For you are all the children of God by faith in Jesus Christ. |
27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 |
27 For those who have been baptized in the name of Christ have been clothed with Christ. |
28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 |
28 There is neither Jew nor Syrian, there is neither slave nor free, there is neither male nor female: for you are all one in Jesus Christ. |
29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 |
29 So if you belong to Christ, then you are descendants of Abraham, and his heirs according to the promise. |