加拉太書

第2章

1 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、

2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、

3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、

4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、

5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、

6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、

7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、

8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、

9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、

10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、

11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、

12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、

13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、

14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、

15 我儕本猶太人、非異邦罪人、

16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、

17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、

18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、

19 我因法而脫於法、得生以事上帝、

20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、

21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇

Galatians

Chapter 2

1 THEN, fourteen years later, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

2 And I went up because of a revelation, and I declared to them the gospel which I preached among the Gentiles, and I privately explained to those who were considered leaders among us, lest by any means I had labored, or should labor in vain.

3 And Titus, also, who was with me, being Syrian, was not compelled to be circumcised,

4 But because of the false brethren who had been brought in unknown to us to spy out the freedom which we have in Jesus Christ, with the intention of enslaving us;

5 To those false brothers we did not submit, not even for an hour; that the truth of the gospel might remain with you.

6 Now those who were considered to be important (what they are makes no difference to me, for God does not discriminate among men), even these very persons did not contribute additional knowledge to me.

7 But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was entrusted to me, as the gospel of the circumcision was entrusted to Peter,

8 (For he who made Cephas vigorous in the apostleship of the circumcision, has also made me mighty in the apostleship of the Gentiles:)

9 And when they knew that the grace had been given to me, then James, Cephas, and John, who were considered to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we might labor among the Gentiles, and they, among the people of circumcision.

10 Only they would that we should remember the poor; and that I have endeavored to do.

11 But when Cephas came to An'ti-och, I reproved him to his face, because he was to be blamed.

12 For before certain men came from James, Cephas ate with the Gentiles: but after they came, he withdrew and separated himself, because he was afraid of them who belonged to the circumcision.

13 And all the other Jewish converts cast their lots with him on this issue, insomuch that Barnabas also was carried away by their dissimulation.

14 But when I saw that they were not following uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter, in the presence of them all, If you being a Jew live after the manner of Gentiles and not as do the Jews, why do you compel the Gentile converts to live as do the Jews?

15 For if we who are of Jewish origin, and not sinners of the Gentiles,

16 Know that a man is not justified by the works of the law, but by the faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith in Christ and not by the works of the law: for by the works of the law shall no human being be justified.

17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore our LORD Jesus Christ a minister of sin? Far be it.

18 For if I build again the things which I destroyed, I will prove myself to be a transgressor of the law.

19 For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.

20 I am crucified with Christ: henceforth it is not I who live, but Christ who lives in me; and the life which now I live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness comes by means of the law, then Christ died in vain.

加拉太書

第2章

Galatians

Chapter 2

1 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、

1 THEN, fourteen years later, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、

2 And I went up because of a revelation, and I declared to them the gospel which I preached among the Gentiles, and I privately explained to those who were considered leaders among us, lest by any means I had labored, or should labor in vain.

3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、

3 And Titus, also, who was with me, being Syrian, was not compelled to be circumcised,

4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、

4 But because of the false brethren who had been brought in unknown to us to spy out the freedom which we have in Jesus Christ, with the intention of enslaving us;

5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、

5 To those false brothers we did not submit, not even for an hour; that the truth of the gospel might remain with you.

6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、

6 Now those who were considered to be important (what they are makes no difference to me, for God does not discriminate among men), even these very persons did not contribute additional knowledge to me.

7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、

7 But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was entrusted to me, as the gospel of the circumcision was entrusted to Peter,

8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、

8 (For he who made Cephas vigorous in the apostleship of the circumcision, has also made me mighty in the apostleship of the Gentiles:)

9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、

9 And when they knew that the grace had been given to me, then James, Cephas, and John, who were considered to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we might labor among the Gentiles, and they, among the people of circumcision.

10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、

10 Only they would that we should remember the poor; and that I have endeavored to do.

11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、

11 But when Cephas came to An'ti-och, I reproved him to his face, because he was to be blamed.

12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、

12 For before certain men came from James, Cephas ate with the Gentiles: but after they came, he withdrew and separated himself, because he was afraid of them who belonged to the circumcision.

13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、

13 And all the other Jewish converts cast their lots with him on this issue, insomuch that Barnabas also was carried away by their dissimulation.

14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、

14 But when I saw that they were not following uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter, in the presence of them all, If you being a Jew live after the manner of Gentiles and not as do the Jews, why do you compel the Gentile converts to live as do the Jews?

15 我儕本猶太人、非異邦罪人、

15 For if we who are of Jewish origin, and not sinners of the Gentiles,

16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、

16 Know that a man is not justified by the works of the law, but by the faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith in Christ and not by the works of the law: for by the works of the law shall no human being be justified.

17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、

17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore our LORD Jesus Christ a minister of sin? Far be it.

18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、

18 For if I build again the things which I destroyed, I will prove myself to be a transgressor of the law.

19 我因法而脫於法、得生以事上帝、

19 For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.

20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、

20 I am crucified with Christ: henceforth it is not I who live, but Christ who lives in me; and the life which now I live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇

21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness comes by means of the law, then Christ died in vain.