出埃及記第12章 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
29 |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
43 |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
ExodusChapter 12 |
1 THEN the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, |
2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you. |
3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for his own household, and a lamb for his father's household; |
4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; every man according to the portion of his eating shall make your count for the lamb. |
5 The lamb shall be without blemish. a male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids: |
6 And you shall keep it until the fourteenth day of this same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at sunset |
7 And they shall take some of the blood thereof and sprinkle it on the two door posts and on the lintel and on the houses wherein they shall eat it. |
8 And they shall eat the meat in that night, roasted with fire, with unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. |
9 You shall not eat any of it raw, nor cooked with water, but roasted with fire; its head with its legs, and the entrails thereof. |
10 And you shall leave none of it remaining until morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire. |
11 And thus you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste; for it is the LORD'S passover. |
12 For I will pass through the land of Egypt this night, and all the first-born of the land of Egypt shall die, both man and beast; and against all the idols of Egypt I will execute judgment; I am the LORD. |
13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where you are; and when I see the blood, I will make you glad, and the plague shall not be among you to destroy you when I smite the land of Egypt. |
14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD, a festival throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever. |
15 Seven days you shall eat unleavened bread; and from the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from your houses from the first day until the seventh day, that person shall perish from Israel. |
16 On the first day there shall be a holy convocation and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them; except that which every man must eat, that only may be prepared by you. |
17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. |
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening. |
19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that person shall perish from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land. |
20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread. |
21 Then Moses called all the eiders of the children of Israel and said to them, Hasten, take lambs for yourselves according to your families and kill the passover lamb. |
22 And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood of the lamb and sprinkle the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will bring joy to the doors and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you. |
24 And you shall observe this rite and this ordinance for yourselves and your sons for ever. |
25 And it shall come to pass, when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall observe this service. |
26 And it shall come to pass when your children shall say to you, What is the meaning of this service? |
27 You shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who brought joy to the house of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed their heads and worshipped the LORD. |
28 And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so did they. |
29 And it came to pass that at midnight the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sits on his throne to the first-born of the captive who was in the prison; and all the first-born of cattle. |
30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great wailing in the land of Egypt; for there was not a house where there was not one dead. |
31 And Pharaoh called Moses and Aaron that night, and said to them, Rise up and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. |
32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also. |
33 And the Egyptians urged the people, that they might get them out of the land of Egypt in haste; for they said, We shall all die. |
34 And the people took their kneading dough before it was leavened and their cold kneading dough wrapped up in their mantles upon their shoulders. |
35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and clothing; |
36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them whatever they asked. And thus they stripped the Egyptians. |
37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides the little ones. |
38 And a mixed multitude went up also with them; and their flocks, and herds, and many cattle. |
39 And they baked on a griddle unleavened bread of the dough which they had brought forth out of the land of Egypt, for it was not leavened: because the Egyptians drove them out. and they could not make it into flat loaves, neither had they prepared for themselves any provisions for the journey. |
40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. |
41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years. on this very day that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. |
42 It was a night to be observed to the LORD for bringing them out of the land of Egypt; therefore, this very night is to be observed to the LORD by all the children of Israel throughout their generations. |
43 Then the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover; no foreigner shall eat of it; |
44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it. |
45 An alien and a hired servant shall not eat thereof. |
46 In one house shall it be eaten; you shall not take any of the meat outside of the house; neither shall you break a bone thereof. |
47 All the congregation of Israel shall keep the feast. |
48 And when a stranger shall sojourn with you who would keep the passover to the LORD, when he has circumcised every male in his household, then he may draw near to take part in it; and he shall be considered as a native of the land; for no uncircumcised person shall eat thereof. |
49 There shall be one law for the natives and for the strangers who sojourn among you. |
50 Thus did all the children of Israel; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. |
51 And it came to pass on that very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt with all their hosts. |
出埃及記第12章 |
ExodusChapter 12 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
1 THEN the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you. |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for his own household, and a lamb for his father's household; |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; every man according to the portion of his eating shall make your count for the lamb. |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
5 The lamb shall be without blemish. a male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids: |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
6 And you shall keep it until the fourteenth day of this same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at sunset |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
7 And they shall take some of the blood thereof and sprinkle it on the two door posts and on the lintel and on the houses wherein they shall eat it. |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
8 And they shall eat the meat in that night, roasted with fire, with unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
9 You shall not eat any of it raw, nor cooked with water, but roasted with fire; its head with its legs, and the entrails thereof. |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
10 And you shall leave none of it remaining until morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire. |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
11 And thus you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste; for it is the LORD'S passover. |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
12 For I will pass through the land of Egypt this night, and all the first-born of the land of Egypt shall die, both man and beast; and against all the idols of Egypt I will execute judgment; I am the LORD. |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where you are; and when I see the blood, I will make you glad, and the plague shall not be among you to destroy you when I smite the land of Egypt. |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD, a festival throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever. |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
15 Seven days you shall eat unleavened bread; and from the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from your houses from the first day until the seventh day, that person shall perish from Israel. |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
16 On the first day there shall be a holy convocation and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them; except that which every man must eat, that only may be prepared by you. |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening. |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that person shall perish from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land. |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread. |
21 |
21 Then Moses called all the eiders of the children of Israel and said to them, Hasten, take lambs for yourselves according to your families and kill the passover lamb. |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
22 And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood of the lamb and sprinkle the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will bring joy to the doors and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you. |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
24 And you shall observe this rite and this ordinance for yourselves and your sons for ever. |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
25 And it shall come to pass, when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall observe this service. |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
26 And it shall come to pass when your children shall say to you, What is the meaning of this service? |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
27 You shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who brought joy to the house of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed their heads and worshipped the LORD. |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
28 And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so did they. |
29 |
29 And it came to pass that at midnight the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sits on his throne to the first-born of the captive who was in the prison; and all the first-born of cattle. |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great wailing in the land of Egypt; for there was not a house where there was not one dead. |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
31 And Pharaoh called Moses and Aaron that night, and said to them, Rise up and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also. |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
33 And the Egyptians urged the people, that they might get them out of the land of Egypt in haste; for they said, We shall all die. |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
34 And the people took their kneading dough before it was leavened and their cold kneading dough wrapped up in their mantles upon their shoulders. |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and clothing; |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them whatever they asked. And thus they stripped the Egyptians. |
37 |
37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides the little ones. |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
38 And a mixed multitude went up also with them; and their flocks, and herds, and many cattle. |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
39 And they baked on a griddle unleavened bread of the dough which they had brought forth out of the land of Egypt, for it was not leavened: because the Egyptians drove them out. and they could not make it into flat loaves, neither had they prepared for themselves any provisions for the journey. |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years. on this very day that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
42 It was a night to be observed to the LORD for bringing them out of the land of Egypt; therefore, this very night is to be observed to the LORD by all the children of Israel throughout their generations. |
43 |
43 Then the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover; no foreigner shall eat of it; |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it. |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
45 An alien and a hired servant shall not eat thereof. |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
46 In one house shall it be eaten; you shall not take any of the meat outside of the house; neither shall you break a bone thereof. |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
47 All the congregation of Israel shall keep the feast. |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
48 And when a stranger shall sojourn with you who would keep the passover to the LORD, when he has circumcised every male in his household, then he may draw near to take part in it; and he shall be considered as a native of the land; for no uncircumcised person shall eat thereof. |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
49 There shall be one law for the natives and for the strangers who sojourn among you. |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
50 Thus did all the children of Israel; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
51 And it came to pass on that very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt with all their hosts. |