但以理書

第8章

1 伯沙撒三年,我但以理又見異象,

2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵,

3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳,

4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害,

5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角,

6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手,

7 併於上節

8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方,

9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據,

10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。

11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所,

12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲,

13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時,

14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。

15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人,

16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人,

17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事,

18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立,

19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事,

20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王,

21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王,

22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力,

23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀,

24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常,

25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。

26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應,

27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。

Daniel

Chapter 8

1 IN the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.

2 And I saw in my vision and it came to pass, I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in my dream that I was standing by the river Abol Ulai.

3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river Abol a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

4 I saw the ram pushing westward and northward and southward: and no beasts could stand before him, and there was none that could deliver out of his hands; but he did according to his will, and became great.

5 And as I was considering it, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, without harming the ground, and the he-goat had a prominent horn between his eyes.

6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river Abol, and ran against him in the fury of his power.

7 And when he reached the ram, he was furious against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and stamped upon him; and there was none that could deliver the ram out of the hands of the he-goat.

8 Therefore the he-goat became exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and there came up four prominent ones under it towards the four winds of heaven.

9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east;

10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground and stamped upon them.

11 And it magnified itself even to the prince of the host, and it took away from him the continual sacrifice, and demolished the place of his sanctuary.

12 And a host was given to him against the continual sacrifice by reason of transgression, and the holy thing was cast down to the ground, and the horn went ahead and prospered.

13 Then I heard a saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the continual sacrifice, and how soon will the iniquity and corruption be over and the holy thing and host be trodden under foot?

14 And he said to him, For two thousand and three hundred days; then righteousness shall prevail.

15 And it came to pass when I, Daniel, had seen this vision and sought to understand it, then behold, there stood before me as it were the appearance of a man.

16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, who called and said, Gabriel, make this man to understand the vision.

17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid and fell upon my face; but he said to me, Understand, O Son of man; for at the time of the end shall be the vision.

18 Now as he was speaking with me, I was in deep sleep on my face toward the ground; but he touched me and set me upright.

19 And he said to me, Behold, I will show you what shall be at the latter end of the indignation; for at the expiration of the time appointed the end shall be.

20 The ram which you saw with two horns represents the kings of Media and Persia.

21 And the he-goat is the king of Greece, and the great horn that is between his eyes is the first king.

22 And as for the horn that was broken, and there rose four others under it, four kings shall rise up out of the nation, but not by their own power.

23 And at the latter end of their kingdom, when the transgressions are come to an end, a king of fierce countenance who understands riddles shall arise.

24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall cause terrible destruction, and shall prosper and cross over and destroy the mighty and the holy people.

25 And through his craft and treachery his dominion shall prosper, and he shall magnify himself in his heart, and suddenly he shall destroy many; and he shall also rise up against the Prince of princes; but he shall be defeated easily.

26 And the vision of the morning and the evening which has been told is true; and as for you, Daniel, keep this vision a secret, for it shall not be for many days.

27 And I, Daniel, trembled and was troubled for some days; then I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

但以理書

第8章

Daniel

Chapter 8

1 伯沙撒三年,我但以理又見異象,

1 IN the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.

2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵,

2 And I saw in my vision and it came to pass, I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in my dream that I was standing by the river Abol Ulai.

3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳,

3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river Abol a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害,

4 I saw the ram pushing westward and northward and southward: and no beasts could stand before him, and there was none that could deliver out of his hands; but he did according to his will, and became great.

5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角,

5 And as I was considering it, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, without harming the ground, and the he-goat had a prominent horn between his eyes.

6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手,

6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river Abol, and ran against him in the fury of his power.

7 併於上節

7 And when he reached the ram, he was furious against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and stamped upon him; and there was none that could deliver the ram out of the hands of the he-goat.

8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方,

8 Therefore the he-goat became exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and there came up four prominent ones under it towards the four winds of heaven.

9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據,

9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east;

10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。

10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground and stamped upon them.

11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所,

11 And it magnified itself even to the prince of the host, and it took away from him the continual sacrifice, and demolished the place of his sanctuary.

12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲,

12 And a host was given to him against the continual sacrifice by reason of transgression, and the holy thing was cast down to the ground, and the horn went ahead and prospered.

13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時,

13 Then I heard a saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the continual sacrifice, and how soon will the iniquity and corruption be over and the holy thing and host be trodden under foot?

14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。

14 And he said to him, For two thousand and three hundred days; then righteousness shall prevail.

15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人,

15 And it came to pass when I, Daniel, had seen this vision and sought to understand it, then behold, there stood before me as it were the appearance of a man.

16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人,

16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, who called and said, Gabriel, make this man to understand the vision.

17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事,

17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid and fell upon my face; but he said to me, Understand, O Son of man; for at the time of the end shall be the vision.

18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立,

18 Now as he was speaking with me, I was in deep sleep on my face toward the ground; but he touched me and set me upright.

19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事,

19 And he said to me, Behold, I will show you what shall be at the latter end of the indignation; for at the expiration of the time appointed the end shall be.

20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王,

20 The ram which you saw with two horns represents the kings of Media and Persia.

21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王,

21 And the he-goat is the king of Greece, and the great horn that is between his eyes is the first king.

22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力,

22 And as for the horn that was broken, and there rose four others under it, four kings shall rise up out of the nation, but not by their own power.

23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀,

23 And at the latter end of their kingdom, when the transgressions are come to an end, a king of fierce countenance who understands riddles shall arise.

24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常,

24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall cause terrible destruction, and shall prosper and cross over and destroy the mighty and the holy people.

25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。

25 And through his craft and treachery his dominion shall prosper, and he shall magnify himself in his heart, and suddenly he shall destroy many; and he shall also rise up against the Prince of princes; but he shall be defeated easily.

26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應,

26 And the vision of the morning and the evening which has been told is true; and as for you, Daniel, keep this vision a secret, for it shall not be for many days.

27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。

27 And I, Daniel, trembled and was troubled for some days; then I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.