約伯記第28章 |
1 出銀有自、煉金有方、 |
2 土中取鐵、煮石成銅、 |
3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、 |
4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。 |
5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、 |
6 石韞玉、沙藏金、 |
7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、 |
8 惡獸未之履、猛獅未之過。 |
9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。 |
10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。 |
11 障其川流、得窺底蘊。 |
12 要其智慧聰明。不可得而測也。 |
13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。 |
14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。 |
15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。 |
16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。 |
17 琉璃精金、不能相易。 |
18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。 |
19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。 |
20 智慧從何至、聰明在何方、 |
21 生民未之覩、飛鳥未之見、 |
22 陰司暗府、惟聞其名、 |
23 上帝自知之、自識之。 |
24 遍觀地極、鑒察天涯、 |
25 權衡四風、量度諸水、 |
26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、 |
27 上帝見之早、察之預、 |
28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。 |
JobChapter 28 |
1 SURELY there is a mine for silver, and a place where gold is refined. |
2 Iron is taken out of the earth, and brass is smelted out of the stone. |
3 God sets an end to darkness, and knows the end of everything, the deep and dark mine and the shadow of death. |
4 They have inherited a ruined mine from an alien people; they are gone astray from the right path and their number has diminished from among men. |
5 They lay open the earth, out of which comes sustenance; and from under it is turned up material as if it were burned with fire. |
6 The stones of it are the place where sapphires are found, and it has dust of gold in its paths. |
7 There is a path which no bird knows, and the vulture's eye has not seen; |
8 Wild beasts have not trodden it, nor has the lion passed by it. |
9 The miner puts forth his hand upon the hard rock to break it; he overturns the mountains from their foundations. |
10 He divides the rivers by his might; and his eye sees every precious thing. |
11 He binds up the rivers that they may not overflow; and the thing that is hid, he brings forth to light. |
12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding thereof? |
13 No man knows the treasure thereof; neither is it found except in the land of the living. |
14 The depth says, It is not in me, and the sea says, It is not with me. |
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be counted for its price. |
16 It cannot be exchanged with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphire. |
17 The gold and the crystal cannot equal it; nor can precious pearls, jewels, and emeralds equal it. |
18 For the price of wisdom is above that of precious stones. Nor can colored gems, emeralds, and diamonds equal it. |
19 For the price of wisdom is above everything, and nothing can equal it. The pearls of Ethiopia and the topaz cannot equal it. |
20 Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding? |
21 It is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air. |
22 Destruction and death say, We have heard the report of it with our ears. |
23 Because only God understands the way of it, and he knows the place thereof. |
24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; |
25 For he made a weight for the wind, and meted it out by the measure. |
26 He made a decree for the rain, and a way for the lightning and the thunder. |
27 Then he saw it, and declared it; he measured it, yea, and searched it out. |
28 And to man he said, Behold, the reverence of God, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
約伯記第28章 |
JobChapter 28 |
1 出銀有自、煉金有方、 |
1 SURELY there is a mine for silver, and a place where gold is refined. |
2 土中取鐵、煮石成銅、 |
2 Iron is taken out of the earth, and brass is smelted out of the stone. |
3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、 |
3 God sets an end to darkness, and knows the end of everything, the deep and dark mine and the shadow of death. |
4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。 |
4 They have inherited a ruined mine from an alien people; they are gone astray from the right path and their number has diminished from among men. |
5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、 |
5 They lay open the earth, out of which comes sustenance; and from under it is turned up material as if it were burned with fire. |
6 石韞玉、沙藏金、 |
6 The stones of it are the place where sapphires are found, and it has dust of gold in its paths. |
7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、 |
7 There is a path which no bird knows, and the vulture's eye has not seen; |
8 惡獸未之履、猛獅未之過。 |
8 Wild beasts have not trodden it, nor has the lion passed by it. |
9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。 |
9 The miner puts forth his hand upon the hard rock to break it; he overturns the mountains from their foundations. |
10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。 |
10 He divides the rivers by his might; and his eye sees every precious thing. |
11 障其川流、得窺底蘊。 |
11 He binds up the rivers that they may not overflow; and the thing that is hid, he brings forth to light. |
12 要其智慧聰明。不可得而測也。 |
12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding thereof? |
13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。 |
13 No man knows the treasure thereof; neither is it found except in the land of the living. |
14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。 |
14 The depth says, It is not in me, and the sea says, It is not with me. |
15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。 |
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be counted for its price. |
16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。 |
16 It cannot be exchanged with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphire. |
17 琉璃精金、不能相易。 |
17 The gold and the crystal cannot equal it; nor can precious pearls, jewels, and emeralds equal it. |
18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。 |
18 For the price of wisdom is above that of precious stones. Nor can colored gems, emeralds, and diamonds equal it. |
19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。 |
19 For the price of wisdom is above everything, and nothing can equal it. The pearls of Ethiopia and the topaz cannot equal it. |
20 智慧從何至、聰明在何方、 |
20 Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding? |
21 生民未之覩、飛鳥未之見、 |
21 It is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air. |
22 陰司暗府、惟聞其名、 |
22 Destruction and death say, We have heard the report of it with our ears. |
23 上帝自知之、自識之。 |
23 Because only God understands the way of it, and he knows the place thereof. |
24 遍觀地極、鑒察天涯、 |
24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; |
25 權衡四風、量度諸水、 |
25 For he made a weight for the wind, and meted it out by the measure. |
26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、 |
26 He made a decree for the rain, and a way for the lightning and the thunder. |
27 上帝見之早、察之預、 |
27 Then he saw it, and declared it; he measured it, yea, and searched it out. |
28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。 |
28 And to man he said, Behold, the reverence of God, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |