約伯記第2章 |
1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 |
2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 |
3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 |
4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 |
5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 |
6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 |
7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 |
8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 |
9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 |
10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 |
11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 |
12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 |
13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |
JobChapter 2 |
1 AGAIN there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Sa tan came also among them to present himself before the LORD. |
2 And the LORD said to Satan, Whence have you come? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it. |
3 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil? He still holds fast to his integrity, although you provoked me against him, to destroy him without cause. |
4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life, to save it. |
5 But put forth thy hand now, and touch his flesh or his bone, and he will curse thee to thy face. |
6 And the LORD said to Satan, Behold, he is delivered into your hands; only spare his life. |
7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with cancer from the sole of his foot to his brain. |
8 And he took a potsherd to scrape himself with it; and he sat down upon ashes. |
9 Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Curse God, and die. |
10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. We have indeed received God's blessings, now shall we not also receive his afflictions? In all these misfortunes Job did not sin, nor did he blaspheme against God with his lips. |
11 Now when Job's three friends heard of all this misfortune that had come upon him, they set a time of meeting, and came to him every one from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made an appointment together to console and comfort him. |
12 And when they lifted up their eyes from afar, they did not recognize him, and they lifted up their voices, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward the heaven. |
13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him; for they saw that his affliction was very great. |
約伯記第2章 |
JobChapter 2 |
1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 |
1 AGAIN there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Sa tan came also among them to present himself before the LORD. |
2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 |
2 And the LORD said to Satan, Whence have you come? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it. |
3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 |
3 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil? He still holds fast to his integrity, although you provoked me against him, to destroy him without cause. |
4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 |
4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life, to save it. |
5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 |
5 But put forth thy hand now, and touch his flesh or his bone, and he will curse thee to thy face. |
6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 |
6 And the LORD said to Satan, Behold, he is delivered into your hands; only spare his life. |
7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 |
7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with cancer from the sole of his foot to his brain. |
8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 |
8 And he took a potsherd to scrape himself with it; and he sat down upon ashes. |
9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 |
9 Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Curse God, and die. |
10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 |
10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. We have indeed received God's blessings, now shall we not also receive his afflictions? In all these misfortunes Job did not sin, nor did he blaspheme against God with his lips. |
11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 |
11 Now when Job's three friends heard of all this misfortune that had come upon him, they set a time of meeting, and came to him every one from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made an appointment together to console and comfort him. |
12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 |
12 And when they lifted up their eyes from afar, they did not recognize him, and they lifted up their voices, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward the heaven. |
13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |
13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him; for they saw that his affliction was very great. |