撒迦利亞書第2章 |
1 我復仰觀、見一人手執準繩、 |
2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 |
3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 |
4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 |
5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 |
6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 |
7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 |
8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 |
9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 |
10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 |
11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 |
12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 |
13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 |
ZechariahChapter 2 |
1 I LIFTED up my eyes again and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand. |
2 And I said to him, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length. |
3 And behold, the angel who was talking with me went forth, and another angel came to meet him. |
4 And he said to him, Run, speak to that young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle in it. |
5 For I will be in the midst of her, says the LORD, as a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. |
6 Ah! Ah! Flee from the land of the north, says the LORD; for I have scattered you abroad as the four winds of the heaven, says the LORD. |
7 Deliver yourself, O Zion; deliver yourself, you who dwell with the daughter of Babylon. |
8 For thus says the LORD of hosts: After the glory he has sent me against the nations who plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye. |
9 For, behold, I will stretch out my hand against them, and their works shall become plunder; and you shall know that the LORD of hosts has sent me. |
10 Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD. |
11 And many nations shall follow the LORD in that day, and shall be his people; and he shall dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. |
12 And the LORD shall inherit Judah his portion in his holy land, and shall be pleased with Jerusalem again. |
13 And all flesh shall be afraid of the LORD; for he is watchful from his high and holy habitation. |
撒迦利亞書第2章 |
ZechariahChapter 2 |
1 我復仰觀、見一人手執準繩、 |
1 I LIFTED up my eyes again and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand. |
2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 |
2 And I said to him, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length. |
3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 |
3 And behold, the angel who was talking with me went forth, and another angel came to meet him. |
4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 |
4 And he said to him, Run, speak to that young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle in it. |
5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 |
5 For I will be in the midst of her, says the LORD, as a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. |
6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 |
6 Ah! Ah! Flee from the land of the north, says the LORD; for I have scattered you abroad as the four winds of the heaven, says the LORD. |
7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 |
7 Deliver yourself, O Zion; deliver yourself, you who dwell with the daughter of Babylon. |
8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 |
8 For thus says the LORD of hosts: After the glory he has sent me against the nations who plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye. |
9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 |
9 For, behold, I will stretch out my hand against them, and their works shall become plunder; and you shall know that the LORD of hosts has sent me. |
10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 |
10 Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD. |
11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 |
11 And many nations shall follow the LORD in that day, and shall be his people; and he shall dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. |
12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 |
12 And the LORD shall inherit Judah his portion in his holy land, and shall be pleased with Jerusalem again. |
13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 |
13 And all flesh shall be afraid of the LORD; for he is watchful from his high and holy habitation. |