以西結書

第37章

1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、

2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。

3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。

4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、

5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、

6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。

7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、

8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、

9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、

10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、

11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、

12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、

13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。

14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。

15 耶和華諭我曰、

16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、

17 以二簡同執、合爲一簡、

18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、

19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、

20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、

21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、

22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、

23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、

24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、

25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、

26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、

27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、

28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。

Ezekiel

Chapter 37

1 The hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and carried me out3318 in the spirit7307 of the LORD,3068 and set me down5117 in the midst8432 of the valley1237 which1931 was full4392 of bones,6106

2 And caused me to pass5674 by5921 them round about:5439 5439 and, behold,2009 there were very3966 many7227 in5921 the open6440 valley;1237 and, lo,2009 they were very3966 dry.3002

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 thou859 knowest.3045

4 Again he said559 unto413 me, Prophesy5012 upon5921 these428 bones,6106 and say559 unto413 them, O ye dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto these428 bones;6106 Behold,2009 I589 will cause breath7307 to enter935 into you, and ye shall live: 2421

6 And I will lay5414 sinews1517 upon5921 you, and will bring up5927 flesh1320 upon5921 you, and cover7159 5921 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and ye shall live;2421 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 So I prophesied5012 as834 I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was1961 a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came together,7126 bone6106 to413 his bone.6106

8 And when I beheld,7200 lo,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came up5927 upon5921 them, and the skin5785 covered7159 5921 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 Then said559 he unto413 me, Prophesy5012 unto413 the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to413 the wind,7307 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four4480 702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 upon these428 slain,2026 that they may live.2421

10 So I prophesied5012 as834 he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood up5975 upon5921 their feet,7272 an exceeding3966 3966 great1419 army.2428

11 Then he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut off1504 for our parts.

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I589 will open6605 853 your graves,6913 and cause you to come up5927 out of your graves,4480 6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have opened6605 853 your graves,6913 O my people,5971 and brought you up5927 853 out of your graves,4480 6913

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and ye shall live,2421 and I shall place5117 you in5921 your own land:127 then shall ye know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, saith5002 the LORD.3068

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

16 Moreover, thou859 son1121 of man,120 take3947 thee one259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim,669 and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions: 2270

17 And join7126 them one259 to413 another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in thine hand.3027

18 And when834 the children1121 of thy people5971 shall speak559 unto413 thee, saying,559 Wilt thou not3808 show5046 us what4100 thou meanest by these?428

19 Say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with5921 him, even with854 the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be1961 one259 in mine hand.3027

20 And the sticks6086 whereon834 5921 thou writest3789 shall be1961 in thine hand3027 before their eyes.5869

21 And say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 996 the heathen,1471 whither834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every side,4480 5439 and bring935 them into413 their own land: 127

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 upon the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be1961 king4428 to them all:3605 and they shall be1961 no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more at all:5750 5750

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable things,8251 nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all4480 3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk1980 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 And they shall dwell3427 in5921 the land776 that834 I have given5414 unto Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelt;3427 and they shall dwell3427 therein,5921 even they,1992 and their children,1121 and their children's1121 children1121 forever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 forever.5769

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be1961 an everlasting5769 covenant1285 with854 them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the midst8432 of them forevermore.5769

27 My tabernacle4908 also shall be1961 with5921 them: yea, I will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

28 And the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 853 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be1961 in the midst8432 of them forevermore.5769

以西結書

第37章

Ezekiel

Chapter 37

1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、

1 The hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and carried me out3318 in the spirit7307 of the LORD,3068 and set me down5117 in the midst8432 of the valley1237 which1931 was full4392 of bones,6106

2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。

2 And caused me to pass5674 by5921 them round about:5439 5439 and, behold,2009 there were very3966 many7227 in5921 the open6440 valley;1237 and, lo,2009 they were very3966 dry.3002

3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 thou859 knowest.3045

4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、

4 Again he said559 unto413 me, Prophesy5012 upon5921 these428 bones,6106 and say559 unto413 them, O ye dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto these428 bones;6106 Behold,2009 I589 will cause breath7307 to enter935 into you, and ye shall live: 2421

6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。

6 And I will lay5414 sinews1517 upon5921 you, and will bring up5927 flesh1320 upon5921 you, and cover7159 5921 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and ye shall live;2421 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、

7 So I prophesied5012 as834 I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was1961 a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came together,7126 bone6106 to413 his bone.6106

8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、

8 And when I beheld,7200 lo,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came up5927 upon5921 them, and the skin5785 covered7159 5921 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、

9 Then said559 he unto413 me, Prophesy5012 unto413 the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to413 the wind,7307 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four4480 702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 upon these428 slain,2026 that they may live.2421

10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、

10 So I prophesied5012 as834 he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood up5975 upon5921 their feet,7272 an exceeding3966 3966 great1419 army.2428

11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、

11 Then he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut off1504 for our parts.

12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I589 will open6605 853 your graves,6913 and cause you to come up5927 out of your graves,4480 6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。

13 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have opened6605 853 your graves,6913 O my people,5971 and brought you up5927 853 out of your graves,4480 6913

14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and ye shall live,2421 and I shall place5117 you in5921 your own land:127 then shall ye know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, saith5002 the LORD.3068

15 耶和華諭我曰、

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、

16 Moreover, thou859 son1121 of man,120 take3947 thee one259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim,669 and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions: 2270

17 以二簡同執、合爲一簡、

17 And join7126 them one259 to413 another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in thine hand.3027

18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、

18 And when834 the children1121 of thy people5971 shall speak559 unto413 thee, saying,559 Wilt thou not3808 show5046 us what4100 thou meanest by these?428

19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、

19 Say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with5921 him, even with854 the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be1961 one259 in mine hand.3027

20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、

20 And the sticks6086 whereon834 5921 thou writest3789 shall be1961 in thine hand3027 before their eyes.5869

21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、

21 And say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 996 the heathen,1471 whither834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every side,4480 5439 and bring935 them into413 their own land: 127

22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 upon the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be1961 king4428 to them all:3605 and they shall be1961 no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more at all:5750 5750

23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable things,8251 nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all4480 3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk1980 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、

25 And they shall dwell3427 in5921 the land776 that834 I have given5414 unto Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelt;3427 and they shall dwell3427 therein,5921 even they,1992 and their children,1121 and their children's1121 children1121 forever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 forever.5769

26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be1961 an everlasting5769 covenant1285 with854 them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the midst8432 of them forevermore.5769

27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、

27 My tabernacle4908 also shall be1961 with5921 them: yea, I will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。

28 And the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 853 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be1961 in the midst8432 of them forevermore.5769