以賽亞書

第29章

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

21 併於上節

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

Isaiah

Chapter 29

1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151 where David1732 dwelt!2583 add5595 ye year8141 to5921 year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282

2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be1961 heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be1961 unto me as Ariel.740

3 And I will camp2583 against5921 thee round about,1754 and will lay siege6696 against5921 thee with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 thee.

4 And thou shalt be brought down,8213 and shalt speak1696 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall be low7817 out of the dust,4480 6083 and thy voice6963 shall be,1961 as of one that hath a familiar spirit,178 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall whisper6850 out of the dust.4480 6083

5 Moreover the multitude1995 of thy strangers2114 shall be1961 like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible ones6184 shall be as chaff4671 that passeth away:5674 yea, it shall be1961 at an instant6621 suddenly.6597

6 Thou shalt be visited6485 of4480 5973 the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784

7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her munition,4685 and that distress6693 her, shall be1961 as a dream2472 of a night3915 vision.2377

8 It shall even be1961 as when834 a hungry7457 man dreameth,2492 and, behold,2009 he eateth;398 but he awaketh,6974 and his soul5315 is empty:7386 or as when834 a thirsty man6771 dreameth,2492 and, behold,2009 he drinketh;8354 but he awaketh,6974 and, behold,2009 he is faint,5889 and his soul5315 hath appetite:8264 so3651 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be,1961 that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726

9 Stay yourselves,4102 and wonder;8539 cry ye out,8173 and cry:8173 they are drunken,7937 but not3808 with wine;3196 they stagger,5128 but not3808 with strong drink.7941

10 For3588 the LORD3068 hath poured out5258 upon5921 you the spirit7307 of deep sleep,8639 and hath closed6105 853 your eyes:5869 853 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 hath he covered.3680

11 And the vision2380 of all3605 is become1961 unto you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834 men deliver5414 to413 one that is learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I cannot;3201 3808 for3588 it1931 is sealed: 2856

12 And the book5612 is delivered5414 to5921 him that834 is not learned,3045 3808 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I am not learned.3045 3808 5612

13 Wherefore the Lord136 said,559 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 draw near5066 me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed their heart far7368 3820 from4480 me, and their fear3374 toward854 me is1961 taught3925 by the precept4687 of men: 376

14 Therefore,3651 behold,2009 I will proceed3254 to do a marvelous work6381 among854 this2088 people,5971 even a marvelous work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450 men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995 men shall be hid.5641

15 Woe1945 unto them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,4480 3068 and their works4639 are1961 in the dark,4285 and they say,559 Who4310 seeth7200 us? and who4310 knoweth3045 us?

16 Surely518 your turning of things upside down2017 shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for3588 shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not?3808 or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no understanding?995 3808

17 Is it not3808 yet5750 a very4213 little while,4592 and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 shall be esteemed2803 as a forest?3293

18 And in that1931 day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,4480 652 and out of darkness.4480 2822

19 The meek6035 also shall increase3254 their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy One6918 of Israel.3478

20 For3588 the terrible one6184 is brought to naught,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut off: 3772

21 That make a man an offender2398 120 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproveth3198 in the gate,8179 and turn aside5186 the just6662 for a thing of naught.8414

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 who834 redeemed6299 853 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not3808 now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now6258 wax pale.2357

23 But when3588 he seeth7200 his children,3206 the work4639 of mine hands,3027 in the midst7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942 853 the Holy One6918 of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478

24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948

以賽亞書

第29章

Isaiah

Chapter 29

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151 where David1732 dwelt!2583 add5595 ye year8141 to5921 year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be1961 heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be1961 unto me as Ariel.740

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

3 And I will camp2583 against5921 thee round about,1754 and will lay siege6696 against5921 thee with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 thee.

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

4 And thou shalt be brought down,8213 and shalt speak1696 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall be low7817 out of the dust,4480 6083 and thy voice6963 shall be,1961 as of one that hath a familiar spirit,178 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall whisper6850 out of the dust.4480 6083

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

5 Moreover the multitude1995 of thy strangers2114 shall be1961 like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible ones6184 shall be as chaff4671 that passeth away:5674 yea, it shall be1961 at an instant6621 suddenly.6597

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

6 Thou shalt be visited6485 of4480 5973 the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her munition,4685 and that distress6693 her, shall be1961 as a dream2472 of a night3915 vision.2377

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

8 It shall even be1961 as when834 a hungry7457 man dreameth,2492 and, behold,2009 he eateth;398 but he awaketh,6974 and his soul5315 is empty:7386 or as when834 a thirsty man6771 dreameth,2492 and, behold,2009 he drinketh;8354 but he awaketh,6974 and, behold,2009 he is faint,5889 and his soul5315 hath appetite:8264 so3651 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be,1961 that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

9 Stay yourselves,4102 and wonder;8539 cry ye out,8173 and cry:8173 they are drunken,7937 but not3808 with wine;3196 they stagger,5128 but not3808 with strong drink.7941

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

10 For3588 the LORD3068 hath poured out5258 upon5921 you the spirit7307 of deep sleep,8639 and hath closed6105 853 your eyes:5869 853 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 hath he covered.3680

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

11 And the vision2380 of all3605 is become1961 unto you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834 men deliver5414 to413 one that is learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I cannot;3201 3808 for3588 it1931 is sealed: 2856

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

12 And the book5612 is delivered5414 to5921 him that834 is not learned,3045 3808 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I am not learned.3045 3808 5612

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

13 Wherefore the Lord136 said,559 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 draw near5066 me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed their heart far7368 3820 from4480 me, and their fear3374 toward854 me is1961 taught3925 by the precept4687 of men: 376

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

14 Therefore,3651 behold,2009 I will proceed3254 to do a marvelous work6381 among854 this2088 people,5971 even a marvelous work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450 men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995 men shall be hid.5641

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

15 Woe1945 unto them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,4480 3068 and their works4639 are1961 in the dark,4285 and they say,559 Who4310 seeth7200 us? and who4310 knoweth3045 us?

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

16 Surely518 your turning of things upside down2017 shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for3588 shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not?3808 or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no understanding?995 3808

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

17 Is it not3808 yet5750 a very4213 little while,4592 and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 shall be esteemed2803 as a forest?3293

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

18 And in that1931 day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,4480 652 and out of darkness.4480 2822

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

19 The meek6035 also shall increase3254 their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy One6918 of Israel.3478

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

20 For3588 the terrible one6184 is brought to naught,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut off: 3772

21 併於上節

21 That make a man an offender2398 120 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproveth3198 in the gate,8179 and turn aside5186 the just6662 for a thing of naught.8414

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 who834 redeemed6299 853 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not3808 now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now6258 wax pale.2357

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

23 But when3588 he seeth7200 his children,3206 the work4639 of mine hands,3027 in the midst7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942 853 the Holy One6918 of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948