箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810

箴言

第6章

Proverbs

Chapter 6

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 彼無俟長者之命、

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 夏時備糧、穡時斂物、

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 匪類惡徒、言行忤逆、

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 以目示意、手足指點、

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 六惡七罪、耶和華所疾、

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 心謀不軌、足趨惡途、

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 謹佩於心、繫之於項。

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 豈有抱火而衣不焚、

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 豈有履炭而足不爇。

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 竊物充飢、尚治其罪、

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810