約珥書

第2章

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

4 其狀若馬、疾行若騎、

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

6 人見其將至、悚惶變色、

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

29 當日我將以我神賦於僕婢、

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

Joel

Chapter 2

1 Blow8628 ye the trumpet7782 in Zion,6726 and sound an alarm7321 in my holy6944 mountain:2022 let all3605 the inhabitants3427 of the land776 tremble:7264 for3588 the day3117 of the LORD3068 cometh,935 for3588 it is nigh at hand;7138

2 A day3117 of darkness2822 and of gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and of thick darkness,6205 as the morning7837 spread6566 upon5921 the mountains:2022 a great7227 people5971 and a strong;6099 there hath not3808 been1961 ever4480 5769 the like,3644 neither3808 shall be any more3254 after310 it, even to5704 the years8141 of many generations.1755 1755

3 A fire784 devoureth398 before6440 them; and behind310 them a flame3852 burneth:3857 the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness;4057 yea,1571 and nothing3808 shall escape1961 6413 them.

4 The appearance4758 of them is as the appearance4758 of horses;5483 and as horsemen,6571 so3651 shall they run.7323

5 Like the noise6963 of chariots4818 on5921 the tops7218 of mountains2022 shall they leap,7540 like the noise6963 of a flame3851 of fire784 that devoureth398 the stubble,7179 as a strong6099 people5971 set in battle array.6186 4421

6 Before their face4480 6440 the people5971 shall be much pained:2342 all3605 faces6440 shall gather6908 blackness.6289

7 They shall run7323 like mighty men;1368 they shall climb5927 the wall2346 like men376 of war;4421 and they shall march1980 every one376 on his ways,1870 and they shall not3808 break5670 their ranks: 734

8 Neither3808 shall one376 thrust1766 another;251 they shall walk1980 every one1397 in his path:4546 and when they fall5307 upon1157 the sword,7973 they shall not3808 be wounded.1214

9 They shall run to and fro8264 in the city;5892 they shall run7323 upon the wall,2346 they shall climb up5927 upon the houses;1004 they shall enter in935 at1157 the windows2474 like a thief.1590

10 The earth776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble:7493 the sun8121 and the moon3394 shall be dark,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining: 5051

11 And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army:2428 for3588 his camp4264 is very3966 great:7227 for3588 he is strong6099 that executeth6213 his word:1697 for3588 the day3117 of the LORD3068 is great1419 and very3966 terrible;3372 and who4310 can abide3557 it?

12 Therefore also1571 now,6258 saith5002 the LORD,3068 turn7725 ye even to5704 me with all3605 your heart,3824 and with fasting,6685 and with weeping,1065 and with mourning: 4553

13 And rend7167 your heart,3824 and not408 your garments,899 and turn7725 unto413 the LORD3068 your God:430 for3588 he1931 is gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repenteth5162 him of5921 the evil.7451

14 Who4310 knoweth3045 if he will return7725 and repent,5162 and leave7604 a blessing1293 behind310 him; even a meat offering4503 and a drink offering5262 unto the LORD3068 your God?430

15 Blow8628 the trumpet7782 in Zion,6726 sanctify6942 a fast,6685 call7121 a solemn assembly: 6116

16 Gather622 the people,5971 sanctify6942 the congregation,6951 assemble6908 the elders,2205 gather622 the children,5768 and those that suck3243 the breasts:7699 let the bridegroom2860 go forth3318 of his chamber,4480 2315 and the bride3618 out of her closet.4480 2646

17 Let the priests,3548 the ministers8334 of the LORD,3068 weep1058 between996 the porch197 and the altar,4196 and let them say,559 Spare2347 5921 thy people,5971 O LORD,3068 and give5414 not408 thine heritage5159 to reproach,2781 that the heathen1471 should rule4910 over them: wherefore4100 should they say559 among the people,5971 Where346 is their God?430

18 Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land,776 and pity2550 5921 his people.5971

19 Yea, the LORD3068 will answer6030 and say559 unto his people,5971 Behold,2009 I will send7971 you853 corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and ye shall be satisfied7646 therewith:854 and I will no3808 more5750 make5414 you a reproach2781 among the heathen: 1471

20 But I will remove far off7368 from4480 5921 you the northern6830 army, and will drive5080 him into413 a land776 barren6723 and desolate,8077 with854 his face6440 toward413 the east6931 sea,3220 and his hinder part5490 toward413 the utmost314 sea,3220 and his stink889 shall come up,5927 and his ill savor6709 shall come up,5927 because3588 he hath done6213 great things.1431

21 Fear3372 not,408 O land;127 be glad1523 and rejoice:8055 for3588 the LORD3068 will do6213 great things.1431

22 Be not afraid,3372 408 ye beasts929 of the field:7704 for3588 the pastures4999 of the wilderness4057 do spring,1876 for3588 the tree6086 beareth5375 her fruit,6529 the fig tree8384 and the vine1612 do yield5414 their strength.2428

23 Be glad1523 then, ye children1121 of Zion,6726 and rejoice8055 in the LORD3068 your God:430 for3588 he hath given5414 you853 the former rain4175 moderately,6666 and he will cause to come down3381 for you the rain,1653 the former rain,4175 and the latter rain4456 in the first7223 month.

24 And the floors1637 shall be full4390 of wheat,1250 and the fats3342 shall overflow7783 with wine8492 and oil.3323

25 And I will restore7999 to you853 the years8141 that834 the locust697 hath eaten,398 the cankerworm,3218 and the caterpillar,2625 and the palmerworm,1501 my great1419 army2428 which834 I sent7971 among you.

26 And ye shall eat in plenty,398 398 and be satisfied,7646 and praise1984 853 the name8034 of the LORD3068 your God,430 that834 hath dealt6213 wondrously6381 with5973 you: and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954

27 And ye shall know3045 that3588 I589 am in the midst7130 of Israel,3478 and that I589 am the LORD3068 your God,430 and none369 else:5750 and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954

28 And it shall come to pass1961 afterward,310 3651 that I will pour out8210 853 my spirit7307 upon5921 all3605 flesh;1320 and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy,5012 your old men2205 shall dream2492 dreams,2472 your young men970 shall see7200 visions: 2384

29 And also1571 upon5921 the servants5650 and upon5921 the handmaids8198 in those1992 days3117 will I pour out8210 853 my spirit.7307

30 And I will show5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth,776 blood,1818 and fire,784 and pillars8490 of smoke.6227

31 The sun8121 shall be turned2015 into darkness,2822 and the moon3394 into blood,1818 before6440 the great1419 and the terrible3372 day3117 of the LORD3068 come.935

32 And it shall come to pass,1961 that whosoever3605 834 shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered:4422 for3588 in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be1961 deliverance,6413 as834 the LORD3068 hath said,559 and in the remnant8300 whom834 the LORD3068 shall call.7121

約珥書

第2章

Joel

Chapter 2

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

1 Blow8628 ye the trumpet7782 in Zion,6726 and sound an alarm7321 in my holy6944 mountain:2022 let all3605 the inhabitants3427 of the land776 tremble:7264 for3588 the day3117 of the LORD3068 cometh,935 for3588 it is nigh at hand;7138

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

2 A day3117 of darkness2822 and of gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and of thick darkness,6205 as the morning7837 spread6566 upon5921 the mountains:2022 a great7227 people5971 and a strong;6099 there hath not3808 been1961 ever4480 5769 the like,3644 neither3808 shall be any more3254 after310 it, even to5704 the years8141 of many generations.1755 1755

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

3 A fire784 devoureth398 before6440 them; and behind310 them a flame3852 burneth:3857 the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness;4057 yea,1571 and nothing3808 shall escape1961 6413 them.

4 其狀若馬、疾行若騎、

4 The appearance4758 of them is as the appearance4758 of horses;5483 and as horsemen,6571 so3651 shall they run.7323

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

5 Like the noise6963 of chariots4818 on5921 the tops7218 of mountains2022 shall they leap,7540 like the noise6963 of a flame3851 of fire784 that devoureth398 the stubble,7179 as a strong6099 people5971 set in battle array.6186 4421

6 人見其將至、悚惶變色、

6 Before their face4480 6440 the people5971 shall be much pained:2342 all3605 faces6440 shall gather6908 blackness.6289

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

7 They shall run7323 like mighty men;1368 they shall climb5927 the wall2346 like men376 of war;4421 and they shall march1980 every one376 on his ways,1870 and they shall not3808 break5670 their ranks: 734

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

8 Neither3808 shall one376 thrust1766 another;251 they shall walk1980 every one1397 in his path:4546 and when they fall5307 upon1157 the sword,7973 they shall not3808 be wounded.1214

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

9 They shall run to and fro8264 in the city;5892 they shall run7323 upon the wall,2346 they shall climb up5927 upon the houses;1004 they shall enter in935 at1157 the windows2474 like a thief.1590

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

10 The earth776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble:7493 the sun8121 and the moon3394 shall be dark,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining: 5051

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

11 And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army:2428 for3588 his camp4264 is very3966 great:7227 for3588 he is strong6099 that executeth6213 his word:1697 for3588 the day3117 of the LORD3068 is great1419 and very3966 terrible;3372 and who4310 can abide3557 it?

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

12 Therefore also1571 now,6258 saith5002 the LORD,3068 turn7725 ye even to5704 me with all3605 your heart,3824 and with fasting,6685 and with weeping,1065 and with mourning: 4553

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

13 And rend7167 your heart,3824 and not408 your garments,899 and turn7725 unto413 the LORD3068 your God:430 for3588 he1931 is gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repenteth5162 him of5921 the evil.7451

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

14 Who4310 knoweth3045 if he will return7725 and repent,5162 and leave7604 a blessing1293 behind310 him; even a meat offering4503 and a drink offering5262 unto the LORD3068 your God?430

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

15 Blow8628 the trumpet7782 in Zion,6726 sanctify6942 a fast,6685 call7121 a solemn assembly: 6116

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

16 Gather622 the people,5971 sanctify6942 the congregation,6951 assemble6908 the elders,2205 gather622 the children,5768 and those that suck3243 the breasts:7699 let the bridegroom2860 go forth3318 of his chamber,4480 2315 and the bride3618 out of her closet.4480 2646

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

17 Let the priests,3548 the ministers8334 of the LORD,3068 weep1058 between996 the porch197 and the altar,4196 and let them say,559 Spare2347 5921 thy people,5971 O LORD,3068 and give5414 not408 thine heritage5159 to reproach,2781 that the heathen1471 should rule4910 over them: wherefore4100 should they say559 among the people,5971 Where346 is their God?430

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

18 Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land,776 and pity2550 5921 his people.5971

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

19 Yea, the LORD3068 will answer6030 and say559 unto his people,5971 Behold,2009 I will send7971 you853 corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and ye shall be satisfied7646 therewith:854 and I will no3808 more5750 make5414 you a reproach2781 among the heathen: 1471

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

20 But I will remove far off7368 from4480 5921 you the northern6830 army, and will drive5080 him into413 a land776 barren6723 and desolate,8077 with854 his face6440 toward413 the east6931 sea,3220 and his hinder part5490 toward413 the utmost314 sea,3220 and his stink889 shall come up,5927 and his ill savor6709 shall come up,5927 because3588 he hath done6213 great things.1431

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

21 Fear3372 not,408 O land;127 be glad1523 and rejoice:8055 for3588 the LORD3068 will do6213 great things.1431

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

22 Be not afraid,3372 408 ye beasts929 of the field:7704 for3588 the pastures4999 of the wilderness4057 do spring,1876 for3588 the tree6086 beareth5375 her fruit,6529 the fig tree8384 and the vine1612 do yield5414 their strength.2428

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

23 Be glad1523 then, ye children1121 of Zion,6726 and rejoice8055 in the LORD3068 your God:430 for3588 he hath given5414 you853 the former rain4175 moderately,6666 and he will cause to come down3381 for you the rain,1653 the former rain,4175 and the latter rain4456 in the first7223 month.

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

24 And the floors1637 shall be full4390 of wheat,1250 and the fats3342 shall overflow7783 with wine8492 and oil.3323

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

25 And I will restore7999 to you853 the years8141 that834 the locust697 hath eaten,398 the cankerworm,3218 and the caterpillar,2625 and the palmerworm,1501 my great1419 army2428 which834 I sent7971 among you.

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

26 And ye shall eat in plenty,398 398 and be satisfied,7646 and praise1984 853 the name8034 of the LORD3068 your God,430 that834 hath dealt6213 wondrously6381 with5973 you: and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

27 And ye shall know3045 that3588 I589 am in the midst7130 of Israel,3478 and that I589 am the LORD3068 your God,430 and none369 else:5750 and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

28 And it shall come to pass1961 afterward,310 3651 that I will pour out8210 853 my spirit7307 upon5921 all3605 flesh;1320 and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy,5012 your old men2205 shall dream2492 dreams,2472 your young men970 shall see7200 visions: 2384

29 當日我將以我神賦於僕婢、

29 And also1571 upon5921 the servants5650 and upon5921 the handmaids8198 in those1992 days3117 will I pour out8210 853 my spirit.7307

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

30 And I will show5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth,776 blood,1818 and fire,784 and pillars8490 of smoke.6227

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

31 The sun8121 shall be turned2015 into darkness,2822 and the moon3394 into blood,1818 before6440 the great1419 and the terrible3372 day3117 of the LORD3068 come.935

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

32 And it shall come to pass,1961 that whosoever3605 834 shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered:4422 for3588 in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be1961 deliverance,6413 as834 the LORD3068 hath said,559 and in the remnant8300 whom834 the LORD3068 shall call.7121