約書亞記

第10章

1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、

2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。

3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、

4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。

5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇

6 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。

7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。

8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。

9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。

10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。

11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。

12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、

13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。

14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。

15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。

16 五王遁至馬基大匿於穴。

17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。

18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、

19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。

20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。

21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。

22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。

23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。

24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。

25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。

26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。

27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇

28 是日約書亞取馬基大、刃擊其王、盡滅其民、靡有孑遺。如昔伐耶利哥王、今伐馬基大王亦如是。

29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、

30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇

31 約書亞自立拿率以色列衆、往拉吉、建營攻之。

32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。

33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇

34 約書亞自拉吉率以色列衆往厄倫、建營攻之、

35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。

36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、

37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇

38 約書亞率以色列衆、返旆攻底必、

39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇

40 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱爲所滅、靡有孑遺、循耶和華命。

41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。

42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。

43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。

Joshua

Chapter 10

1 Now it came to pass,1961 when Adoni-zedek139 king4428 of Jerusalem3389 had heard8085 how3588 Joshua3091 had taken3920 853 Ai,5857 and had utterly destroyed2763 it; as834 he had done6213 to Jericho3405 and her king,4428 so3651 he had done6213 to Ai5857 and her king;4428 and how3588 the inhabitants3427 of Gibeon1391 had made peace7999 with854 Israel,3478 and were1961 among7130 them;

2 That they feared3372 greatly,3966 because3588 Gibeon1391 was a great1419 city,5892 as one259 of the royal4467 cities,5892 and because3588 it1931 was greater1419 than4480 Ai,5857 and all3605 the men376 thereof were mighty.1368

3 Wherefore Adoni-zedek139 king4428 of Jerusalem3389 sent7971 unto413 Hoham1944 king4428 of Hebron,2275 and unto413 Piram6502 king4428 of Jarmuth,3412 and unto413 Japhia3309 king4428 of Lachish,3923 and unto413 Debir1688 king4428 of Eglon,5700 saying,559

4 Come up5927 unto413 me, and help5826 me, that we may smite5221 853 Gibeon:1391 for3588 it hath made peace7999 with854 Joshua3091 and with854 the children1121 of Israel.3478

5 Therefore the five2568 kings4428 of the Amorites,567 the king4428 of Jerusalem,3389 the king4428 of Hebron,2275 the king4428 of Jarmuth,3412 the king4428 of Lachish,3923 the king4428 of Eglon,5700 gathered themselves together,622 and went up,5927 they1992 and all3605 their hosts,4264 and encamped2583 before5921 Gibeon,1391 and made war3898 against5921 it.

6 And the men376 of Gibeon1391 sent7971 unto413 Joshua3091 to413 the camp4264 to Gilgal,1537 saying,559 Slack7503 not408 thy hand3027 from thy servants;4480 5650 come up5927 to413 us quickly,4120 and save3467 us, and help5826 us: for3588 all3605 the kings4428 of the Amorites567 that dwell3427 in the mountains2022 are gathered together6908 against413 us.

7 So Joshua3091 ascended5927 from4480 Gilgal,1537 he,1931 and all3605 the people5971 of war4421 with5973 him, and all3605 the mighty men1368 of valor.2428

8 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Fear3372 them not:408 for3588 I have delivered5414 them into thine hand;3027 there shall not3808 a man376 of4480 them stand5975 before6440 thee.

9 Joshua3091 therefore came935 unto413 them suddenly,6597 and went up5927 from4480 Gilgal1537 all3605 night.3915

10 And the LORD3068 discomfited2000 them before6440 Israel,3478 and slew5221 them with a great1419 slaughter4347 at Gibeon,1391 and chased7291 them along the way1870 that goeth up4608 to Beth-horon,1032 and smote5221 them to5704 Azekah,5825 and unto5704 Makkedah.4719

11 And it came to pass,1961 as they fled5127 from before4480 6440 Israel,3478 and were in the going down4174 to Beth-horon,1032 that the LORD3068 cast down7993 great1419 stones68 from4480 heaven8064 upon5921 them unto5704 Azekah,5825 and they died:4191 they were more7227 which834 died4191 with hailstones1259 68 than they whom4480 834 the children1121 of Israel3478 slew2026 with the sword.2719

12 Then227 spoke1696 Joshua3091 to the LORD3068 in the day3117 when the LORD3068 delivered up5414 853 the Amorites567 before6440 the children1121 of Israel,3478 and he said559 in the sight5869 of Israel,3478 Sun,8121 stand thou still1826 upon Gibeon;1391 and thou, Moon,3394 in the valley6010 of Ajalon.357

13 And the sun8121 stood still,1826 and the moon3394 stayed,5975 until5704 the people1471 had avenged5358 themselves upon their enemies.341 Is not3808 this1931 written3789 in5921 the book5612 of Jasher?3477 So the sun8121 stood5975 still in the midst2677 of heaven,8064 and hasted213 not3808 to go down935 about a whole8549 day.3117

14 And there was1961 no3808 day3117 like that1931 before6440 it or after310 it, that the LORD3068 hearkened8085 unto the voice6963 of a man:376 for3588 the LORD3068 fought3898 for Israel.3478

15 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto413 the camp4264 to Gilgal.1537

16 But these428 five2568 kings4428 fled,5127 and hid themselves2244 in a cave4631 at Makkedah.4719

17 And it was told5046 Joshua,3091 saying,559 The five2568 kings4428 are found4672 hid2244 in a cave4631 at Makkedah.4719

18 And Joshua3091 said,559 Roll1556 great1419 stones68 upon413 the mouth6310 of the cave,4631 and set6485 men376 by5921 it for to keep8104 them:

19 And stay5975 ye859 not,408 but pursue7291 after310 your enemies,341 and smite the hindmost2179 of them; suffer5414 them not408 to enter935 into413 their cities:5892 for3588 the LORD3068 your God430 hath delivered5414 them into your hand.3027

20 And it came to pass,1961 when Joshua3091 and the children1121 of Israel3478 had made an end3615 of slaying5221 them with a very3966 great1419 slaughter,4347 till5704 they were consumed,8552 that the rest8300 which remained8277 of4480 them entered935 into413 fenced4013 cities.5892

21 And all3605 the people5971 returned7725 to413 the camp4264 to413 Joshua3091 at Makkedah4719 in peace:7965 none3808 moved2782 853 his tongue3956 against any376 of the children1121 of Israel.3478

22 Then said559 Joshua,3091 Open6605 853 the mouth6310 of the cave,4631 and bring out3318 853 those428 five2568 kings4428 unto413 me out of4480 the cave.4631

23 And they did6213 so,3651 and brought forth3318 853 those428 five2568 kings4428 unto413 him out of4480 the cave,4631 853 the king4428 of Jerusalem,3389 853 the king4428 of Hebron,2275 853 the king4428 of Jarmuth,3412 853 the king4428 of Lachish,3923 and853 the king4428 of Eglon.5700

24 And it came to pass,1961 when they brought out3318 853 those428 kings4428 unto413 Joshua,3091 that Joshua3091 called7121 for413 all3605 the men376 of Israel,3478 and said559 unto413 the captains7101 of the men376 of war4421 which went1980 with854 him, Come near,7126 put7760 853 your feet7272 upon5921 the necks6677 of these428 kings.4428 And they came near,7126 and put7760 853 their feet7272 upon5921 the necks6677 of them.

25 And Joshua3091 said559 unto413 them, Fear3372 not,408 nor408 be dismayed,2865 be strong2388 and of good courage:553 for3588 thus3602 shall the LORD3068 do6213 to all3605 your enemies341 against whom834 853 ye859 fight.3898

26 And afterward310 3651 Joshua3091 smote5221 them, and slew4191 them, and hanged8518 them on5921 five2568 trees:6086 and they were1961 hanging8518 upon5921 the trees6086 until5704 the evening.6153

27 And it came to pass1961 at the time6256 of the going down935 of the sun,8121 that Joshua3091 commanded,6680 and they took them down3381 off the trees,4480 5921 6086 and cast7993 them into413 the cave4631 wherein834 8033 they had been hid,2244 and laid7760 great1419 stones68 in5921 the cave's4631 mouth,6310 which remain until5704 this2088 very6106 day.3117

28 And that1931 day3117 Joshua3091 took3920 Makkedah,4719 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and the king4428 thereof he utterly destroyed2763 them, and all3605 the souls5315 that834 were therein; he let7604 none3808 remain:8300 and he did6213 to the king4428 of Makkedah4719 as834 he did6213 unto the king4428 of Jericho.3405

29 Then Joshua3091 passed5674 from Makkedah,4480 4719 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto Libnah,3841 and fought3898 against5973 Libnah: 3841

30 And the LORD3068 delivered5414 it also,1571 and the king4428 thereof, into the hand3027 of Israel;3478 and he smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that834 were therein; he let7604 none3808 remain8300 in it; but did6213 unto the king4428 thereof as834 he did6213 unto the king4428 of Jericho.3405

31 And Joshua3091 passed5674 from Libnah,4480 3841 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto Lachish,3923 and encamped2583 against5921 it, and fought3898 against it:

32 And the LORD3068 delivered5414 853 Lachish3923 into the hand3027 of Israel,3478 which took3920 it on the second8145 day,3117 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that834 were therein, according to all3605 that834 he had done6213 to Libnah.3841

33 Then227 Horam2036 king4428 of Gezer1507 came up5927 to help5826 853 Lachish;3923 and Joshua3091 smote5221 him and his people,5971 until5704 he had left7604 him none1115 remaining.8300

34 And from Lachish4480 3923 Joshua3091 passed5674 unto Eglon,5700 and all3605 Israel3478 with5973 him; and they encamped2583 against5921 it, and fought3898 against5921 it:

35 And they took3920 it on that1931 day,3117 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that834 were therein he utterly destroyed2763 that1931 day,3117 according to all3605 that834 he had done6213 to Lachish.3923

36 And Joshua3091 went up5927 from Eglon,4480 5700 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto Hebron;2275 and they fought3898 against5921 it:

37 And they took3920 it, and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and the king4428 thereof, and all3605 the cities5892 thereof, and all3605 the souls5315 that834 were therein; he left7604 none3808 remaining,8300 according to all3605 that834 he had done6213 to Eglon;5700 but destroyed2763 it utterly, and all3605 the souls5315 that834 were therein.

38 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with5973 him, to Debir;1688 and fought3898 against5921 it:

39 And he took3920 it, and the king4428 thereof, and all3605 the cities5892 thereof; and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and utterly destroyed2763 853 all3605 the souls5315 that834 were therein; he left7604 none3808 remaining:8300 as834 he had done6213 to Hebron,2275 so3651 he did6213 to Debir,1688 and to the king4428 thereof; as834 he had done6213 also to Libnah,3841 and to her king.4428

40 So Joshua3091 smote5221 853 all3605 the country776 of the hills,2022 and of the south,5045 and of the vale,8219 and of the springs,794 and all3605 their kings:4428 he left7604 none3808 remaining,8300 but utterly destroyed2763 all3605 that breathed,5397 as834 the LORD3068 God430 of Israel3478 commanded.6680

41 And Joshua3091 smote5221 them from Kadesh-barnea4480 6947 even unto5704 Gaza,5804 and all3605 the country776 of Goshen,1657 even unto5704 Gibeon.1391

42 And all3605 these428 kings4428 and their land776 did Joshua3091 take3920 at one259 time,6471 because3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 fought3898 for Israel.3478

43 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto413 the camp4264 to Gilgal.1537

約書亞記

第10章

Joshua

Chapter 10

1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、

1 Now it came to pass,1961 when Adoni-zedek139 king4428 of Jerusalem3389 had heard8085 how3588 Joshua3091 had taken3920 853 Ai,5857 and had utterly destroyed2763 it; as834 he had done6213 to Jericho3405 and her king,4428 so3651 he had done6213 to Ai5857 and her king;4428 and how3588 the inhabitants3427 of Gibeon1391 had made peace7999 with854 Israel,3478 and were1961 among7130 them;

2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。

2 That they feared3372 greatly,3966 because3588 Gibeon1391 was a great1419 city,5892 as one259 of the royal4467 cities,5892 and because3588 it1931 was greater1419 than4480 Ai,5857 and all3605 the men376 thereof were mighty.1368

3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、

3 Wherefore Adoni-zedek139 king4428 of Jerusalem3389 sent7971 unto413 Hoham1944 king4428 of Hebron,2275 and unto413 Piram6502 king4428 of Jarmuth,3412 and unto413 Japhia3309 king4428 of Lachish,3923 and unto413 Debir1688 king4428 of Eglon,5700 saying,559

4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。

4 Come up5927 unto413 me, and help5826 me, that we may smite5221 853 Gibeon:1391 for3588 it hath made peace7999 with854 Joshua3091 and with854 the children1121 of Israel.3478

5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇

5 Therefore the five2568 kings4428 of the Amorites,567 the king4428 of Jerusalem,3389 the king4428 of Hebron,2275 the king4428 of Jarmuth,3412 the king4428 of Lachish,3923 the king4428 of Eglon,5700 gathered themselves together,622 and went up,5927 they1992 and all3605 their hosts,4264 and encamped2583 before5921 Gibeon,1391 and made war3898 against5921 it.

6 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。

6 And the men376 of Gibeon1391 sent7971 unto413 Joshua3091 to413 the camp4264 to Gilgal,1537 saying,559 Slack7503 not408 thy hand3027 from thy servants;4480 5650 come up5927 to413 us quickly,4120 and save3467 us, and help5826 us: for3588 all3605 the kings4428 of the Amorites567 that dwell3427 in the mountains2022 are gathered together6908 against413 us.

7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。

7 So Joshua3091 ascended5927 from4480 Gilgal,1537 he,1931 and all3605 the people5971 of war4421 with5973 him, and all3605 the mighty men1368 of valor.2428

8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。

8 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Fear3372 them not:408 for3588 I have delivered5414 them into thine hand;3027 there shall not3808 a man376 of4480 them stand5975 before6440 thee.

9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。

9 Joshua3091 therefore came935 unto413 them suddenly,6597 and went up5927 from4480 Gilgal1537 all3605 night.3915

10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。

10 And the LORD3068 discomfited2000 them before6440 Israel,3478 and slew5221 them with a great1419 slaughter4347 at Gibeon,1391 and chased7291 them along the way1870 that goeth up4608 to Beth-horon,1032 and smote5221 them to5704 Azekah,5825 and unto5704 Makkedah.4719

11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。

11 And it came to pass,1961 as they fled5127 from before4480 6440 Israel,3478 and were in the going down4174 to Beth-horon,1032 that the LORD3068 cast down7993 great1419 stones68 from4480 heaven8064 upon5921 them unto5704 Azekah,5825 and they died:4191 they were more7227 which834 died4191 with hailstones1259 68 than they whom4480 834 the children1121 of Israel3478 slew2026 with the sword.2719

12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、

12 Then227 spoke1696 Joshua3091 to the LORD3068 in the day3117 when the LORD3068 delivered up5414 853 the Amorites567 before6440 the children1121 of Israel,3478 and he said559 in the sight5869 of Israel,3478 Sun,8121 stand thou still1826 upon Gibeon;1391 and thou, Moon,3394 in the valley6010 of Ajalon.357

13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。

13 And the sun8121 stood still,1826 and the moon3394 stayed,5975 until5704 the people1471 had avenged5358 themselves upon their enemies.341 Is not3808 this1931 written3789 in5921 the book5612 of Jasher?3477 So the sun8121 stood5975 still in the midst2677 of heaven,8064 and hasted213 not3808 to go down935 about a whole8549 day.3117

14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。

14 And there was1961 no3808 day3117 like that1931 before6440 it or after310 it, that the LORD3068 hearkened8085 unto the voice6963 of a man:376 for3588 the LORD3068 fought3898 for Israel.3478

15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。

15 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto413 the camp4264 to Gilgal.1537

16 五王遁至馬基大匿於穴。

16 But these428 five2568 kings4428 fled,5127 and hid themselves2244 in a cave4631 at Makkedah.4719

17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。

17 And it was told5046 Joshua,3091 saying,559 The five2568 kings4428 are found4672 hid2244 in a cave4631 at Makkedah.4719

18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、

18 And Joshua3091 said,559 Roll1556 great1419 stones68 upon413 the mouth6310 of the cave,4631 and set6485 men376 by5921 it for to keep8104 them:

19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。

19 And stay5975 ye859 not,408 but pursue7291 after310 your enemies,341 and smite the hindmost2179 of them; suffer5414 them not408 to enter935 into413 their cities:5892 for3588 the LORD3068 your God430 hath delivered5414 them into your hand.3027

20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。

20 And it came to pass,1961 when Joshua3091 and the children1121 of Israel3478 had made an end3615 of slaying5221 them with a very3966 great1419 slaughter,4347 till5704 they were consumed,8552 that the rest8300 which remained8277 of4480 them entered935 into413 fenced4013 cities.5892

21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。

21 And all3605 the people5971 returned7725 to413 the camp4264 to413 Joshua3091 at Makkedah4719 in peace:7965 none3808 moved2782 853 his tongue3956 against any376 of the children1121 of Israel.3478

22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。

22 Then said559 Joshua,3091 Open6605 853 the mouth6310 of the cave,4631 and bring out3318 853 those428 five2568 kings4428 unto413 me out of4480 the cave.4631

23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。

23 And they did6213 so,3651 and brought forth3318 853 those428 five2568 kings4428 unto413 him out of4480 the cave,4631 853 the king4428 of Jerusalem,3389 853 the king4428 of Hebron,2275 853 the king4428 of Jarmuth,3412 853 the king4428 of Lachish,3923 and853 the king4428 of Eglon.5700

24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。

24 And it came to pass,1961 when they brought out3318 853 those428 kings4428 unto413 Joshua,3091 that Joshua3091 called7121 for413 all3605 the men376 of Israel,3478 and said559 unto413 the captains7101 of the men376 of war4421 which went1980 with854 him, Come near,7126 put7760 853 your feet7272 upon5921 the necks6677 of these428 kings.4428 And they came near,7126 and put7760 853 their feet7272 upon5921 the necks6677 of them.

25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。

25 And Joshua3091 said559 unto413 them, Fear3372 not,408 nor408 be dismayed,2865 be strong2388 and of good courage:553 for3588 thus3602 shall the LORD3068 do6213 to all3605 your enemies341 against whom834 853 ye859 fight.3898

26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。

26 And afterward310 3651 Joshua3091 smote5221 them, and slew4191 them, and hanged8518 them on5921 five2568 trees:6086 and they were1961 hanging8518 upon5921 the trees6086 until5704 the evening.6153

27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇

27 And it came to pass1961 at the time6256 of the going down935 of the sun,8121 that Joshua3091 commanded,6680 and they took them down3381 off the trees,4480 5921 6086 and cast7993 them into413 the cave4631 wherein834 8033 they had been hid,2244 and laid7760 great1419 stones68 in5921 the cave's4631 mouth,6310 which remain until5704 this2088 very6106 day.3117

28 是日約書亞取馬基大、刃擊其王、盡滅其民、靡有孑遺。如昔伐耶利哥王、今伐馬基大王亦如是。

28 And that1931 day3117 Joshua3091 took3920 Makkedah,4719 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and the king4428 thereof he utterly destroyed2763 them, and all3605 the souls5315 that834 were therein; he let7604 none3808 remain:8300 and he did6213 to the king4428 of Makkedah4719 as834 he did6213 unto the king4428 of Jericho.3405

29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、

29 Then Joshua3091 passed5674 from Makkedah,4480 4719 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto Libnah,3841 and fought3898 against5973 Libnah: 3841

30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇

30 And the LORD3068 delivered5414 it also,1571 and the king4428 thereof, into the hand3027 of Israel;3478 and he smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that834 were therein; he let7604 none3808 remain8300 in it; but did6213 unto the king4428 thereof as834 he did6213 unto the king4428 of Jericho.3405

31 約書亞自立拿率以色列衆、往拉吉、建營攻之。

31 And Joshua3091 passed5674 from Libnah,4480 3841 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto Lachish,3923 and encamped2583 against5921 it, and fought3898 against it:

32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。

32 And the LORD3068 delivered5414 853 Lachish3923 into the hand3027 of Israel,3478 which took3920 it on the second8145 day,3117 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that834 were therein, according to all3605 that834 he had done6213 to Libnah.3841

33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇

33 Then227 Horam2036 king4428 of Gezer1507 came up5927 to help5826 853 Lachish;3923 and Joshua3091 smote5221 him and his people,5971 until5704 he had left7604 him none1115 remaining.8300

34 約書亞自拉吉率以色列衆往厄倫、建營攻之、

34 And from Lachish4480 3923 Joshua3091 passed5674 unto Eglon,5700 and all3605 Israel3478 with5973 him; and they encamped2583 against5921 it, and fought3898 against5921 it:

35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。

35 And they took3920 it on that1931 day,3117 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that834 were therein he utterly destroyed2763 that1931 day,3117 according to all3605 that834 he had done6213 to Lachish.3923

36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、

36 And Joshua3091 went up5927 from Eglon,4480 5700 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto Hebron;2275 and they fought3898 against5921 it:

37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇

37 And they took3920 it, and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and the king4428 thereof, and all3605 the cities5892 thereof, and all3605 the souls5315 that834 were therein; he left7604 none3808 remaining,8300 according to all3605 that834 he had done6213 to Eglon;5700 but destroyed2763 it utterly, and all3605 the souls5315 that834 were therein.

38 約書亞率以色列衆、返旆攻底必、

38 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with5973 him, to Debir;1688 and fought3898 against5921 it:

39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇

39 And he took3920 it, and the king4428 thereof, and all3605 the cities5892 thereof; and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and utterly destroyed2763 853 all3605 the souls5315 that834 were therein; he left7604 none3808 remaining:8300 as834 he had done6213 to Hebron,2275 so3651 he did6213 to Debir,1688 and to the king4428 thereof; as834 he had done6213 also to Libnah,3841 and to her king.4428

40 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱爲所滅、靡有孑遺、循耶和華命。

40 So Joshua3091 smote5221 853 all3605 the country776 of the hills,2022 and of the south,5045 and of the vale,8219 and of the springs,794 and all3605 their kings:4428 he left7604 none3808 remaining,8300 but utterly destroyed2763 all3605 that breathed,5397 as834 the LORD3068 God430 of Israel3478 commanded.6680

41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。

41 And Joshua3091 smote5221 them from Kadesh-barnea4480 6947 even unto5704 Gaza,5804 and all3605 the country776 of Goshen,1657 even unto5704 Gibeon.1391

42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。

42 And all3605 these428 kings4428 and their land776 did Joshua3091 take3920 at one259 time,6471 because3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 fought3898 for Israel.3478

43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。

43 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with5973 him, unto413 the camp4264 to Gilgal.1537