撒母耳記下

第4章

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

2 Samuel

Chapter 4

1 And when Saul's7586 son1121 heard8085 that3588 Abner74 was dead4191 in Hebron,2275 his hands3027 were feeble,7503 and all3605 the Israelites3478 were troubled.926

2 And Saul's7586 son1121 had1961 two8147 men376 that were captains8269 of bands:1416 the name8034 of the one259 was Baanah,1196 and the name8034 of the other8145 Rechab,7394 the sons1121 of Rimmon7417 a Beerothite,886 of the children4480 1121 of Benjamin:1144 (for3588 Beeroth881 also1571 was reckoned2803 to5921 Benjamin: 1144

3 And the Beerothites886 fled1272 to Gittaim,1664 and were1961 sojourners1481 there8033 until5704 this2088 day.)3117

4 And Jonathan,3083 Saul's7586 son,1121 had a son1121 that was lame5223 of his feet.7272 He was1961 five2568 years8141 old1121 when the tidings8052 came935 of Saul7586 and Jonathan3083 out of Jezreel,4480 3157 and his nurse539 took him up,5375 and fled:5127 and it came to pass,1961 as she made haste2648 to flee,5127 that he fell,5307 and became lame.6452 And his name8034 was Mephibosheth.4648

5 And the sons1121 of Rimmon7417 the Beerothite,886 Rechab7394 and Baanah,1165 went,1980 and came935 about the heat2527 of the day3117 to413 the house1004 of Ish-bosheth,378 who1931 lay7901 on853 a bed4904 at noon.6672

6 And they came935 thither2008 into5704 the midst8432 of the house,1004 as though they would have fetched3947 wheat;2406 and they smote5221 him under413 the fifth2570 rib: and Rechab7394 and Baanah1196 his brother251 escaped.4422

7 For when they came935 into the house,1004 he1931 lay7901 on5921 his bed4296 in his bedchamber,2315 4904 and they smote5221 him, and slew4191 him, and beheaded5493 853 7218 him, and took3947 853 his head,7218 and got them away1980 through1870 the plain6160 all3605 night.3915

8 And they brought935 853 the head7218 of Ish-bosheth378 unto413 David1732 to Hebron,2275 and said559 to413 the king,4428 Behold2009 the head7218 of Ish-bosheth378 the son1121 of Saul7586 thine enemy,341 which834 sought1245 853 thy life;5315 and the LORD3068 hath avenged5414 5360 my lord113 the king4428 this2088 day3117 of Saul,4480 7586 and of his seed.4480 2233

9 And David1732 answered6030 853 Rechab7394 and Baanah1196 his brother,251 the sons1121 of Rimmon7417 the Beerothite,886 and said559 unto them, As the LORD3068 liveth,2416 who834 hath redeemed6299 853 my soul5315 out of all4480 3605 adversity,6869

10 When3588 one told5046 me, saying,559 Behold,2009 Saul7586 is dead,4191 thinking5869 to have1961 brought good tidings,1319 I took hold270 of him, and slew2026 him in Ziklag,6860 who834 thought that I would have given5414 him a reward for his tidings: 1309

11 How much more,637 when3588 wicked7563 men376 have slain2026 853 a righteous6662 person376 in his own house1004 upon5921 his bed?4904 shall I not3808 therefore now6258 require1245 853 his blood1818 of your hand,4480 3027 and take you away1197 853 from4480 the earth?776

12 And David1732 commanded6680 853 his young men,5288 and they slew2026 them, and cut off7112 853 their hands3027 and their feet,7272 and hanged them up8518 over5921 the pool1295 in Hebron.2275 But they took3947 the head7218 of Ish-bosheth,378 and buried6912 it in the sepulcher6913 of Abner74 in Hebron.2275

撒母耳記下

第4章

2 Samuel

Chapter 4

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

1 And when Saul's7586 son1121 heard8085 that3588 Abner74 was dead4191 in Hebron,2275 his hands3027 were feeble,7503 and all3605 the Israelites3478 were troubled.926

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

2 And Saul's7586 son1121 had1961 two8147 men376 that were captains8269 of bands:1416 the name8034 of the one259 was Baanah,1196 and the name8034 of the other8145 Rechab,7394 the sons1121 of Rimmon7417 a Beerothite,886 of the children4480 1121 of Benjamin:1144 (for3588 Beeroth881 also1571 was reckoned2803 to5921 Benjamin: 1144

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

3 And the Beerothites886 fled1272 to Gittaim,1664 and were1961 sojourners1481 there8033 until5704 this2088 day.)3117

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

4 And Jonathan,3083 Saul's7586 son,1121 had a son1121 that was lame5223 of his feet.7272 He was1961 five2568 years8141 old1121 when the tidings8052 came935 of Saul7586 and Jonathan3083 out of Jezreel,4480 3157 and his nurse539 took him up,5375 and fled:5127 and it came to pass,1961 as she made haste2648 to flee,5127 that he fell,5307 and became lame.6452 And his name8034 was Mephibosheth.4648

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

5 And the sons1121 of Rimmon7417 the Beerothite,886 Rechab7394 and Baanah,1165 went,1980 and came935 about the heat2527 of the day3117 to413 the house1004 of Ish-bosheth,378 who1931 lay7901 on853 a bed4904 at noon.6672

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

6 And they came935 thither2008 into5704 the midst8432 of the house,1004 as though they would have fetched3947 wheat;2406 and they smote5221 him under413 the fifth2570 rib: and Rechab7394 and Baanah1196 his brother251 escaped.4422

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

7 For when they came935 into the house,1004 he1931 lay7901 on5921 his bed4296 in his bedchamber,2315 4904 and they smote5221 him, and slew4191 him, and beheaded5493 853 7218 him, and took3947 853 his head,7218 and got them away1980 through1870 the plain6160 all3605 night.3915

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

8 And they brought935 853 the head7218 of Ish-bosheth378 unto413 David1732 to Hebron,2275 and said559 to413 the king,4428 Behold2009 the head7218 of Ish-bosheth378 the son1121 of Saul7586 thine enemy,341 which834 sought1245 853 thy life;5315 and the LORD3068 hath avenged5414 5360 my lord113 the king4428 this2088 day3117 of Saul,4480 7586 and of his seed.4480 2233

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

9 And David1732 answered6030 853 Rechab7394 and Baanah1196 his brother,251 the sons1121 of Rimmon7417 the Beerothite,886 and said559 unto them, As the LORD3068 liveth,2416 who834 hath redeemed6299 853 my soul5315 out of all4480 3605 adversity,6869

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

10 When3588 one told5046 me, saying,559 Behold,2009 Saul7586 is dead,4191 thinking5869 to have1961 brought good tidings,1319 I took hold270 of him, and slew2026 him in Ziklag,6860 who834 thought that I would have given5414 him a reward for his tidings: 1309

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

11 How much more,637 when3588 wicked7563 men376 have slain2026 853 a righteous6662 person376 in his own house1004 upon5921 his bed?4904 shall I not3808 therefore now6258 require1245 853 his blood1818 of your hand,4480 3027 and take you away1197 853 from4480 the earth?776

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

12 And David1732 commanded6680 853 his young men,5288 and they slew2026 them, and cut off7112 853 their hands3027 and their feet,7272 and hanged them up8518 over5921 the pool1295 in Hebron.2275 But they took3947 the head7218 of Ish-bosheth,378 and buried6912 it in the sepulcher6913 of Abner74 in Hebron.2275