撒母耳記下

第22章

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

13 前有光耀、炭以之燃。

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

15 電閃如矢、衆敵敗北。

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

17 彼自上舉手、援我出於水中。

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

35 教我戰鬬、手關銅弓。

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

48 上帝代我雪忿、使民來降。

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

撒母耳記下

第22章

2 Samuel

Chapter 22

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 前有光耀、炭以之燃。

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

15 電閃如矢、衆敵敗北。

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 彼自上舉手、援我出於水中。

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

35 教我戰鬬、手關銅弓。

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 上帝代我雪忿、使民來降。

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769