使徒行傳

第6章

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

4 我儕專務祈禱傳道、〇

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

Acts

Chapter 6

1 And1161 in1722 those5025 days,2250 when the number of the3588 disciples3101 were multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the3588 Grecians1675 against4314 the3588 Hebrews,1445 because3754 their846 widows5503 were neglected3865 in1722 the3588 daily2522 ministration.1248

2 Then1161 the3588 twelve1427 called4341 the3588 multitude4128 of the3588 disciples3101 unto them, and said,2036 It is2076 not3756 reason701 that we2248 should leave2641 the3588 word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132

3 Wherefore,3767 brethren,80 look ye out1980 among1537 you5216 seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532

4 But1161 we2249 will give ourselves continually4342 to prayer,4335 and2532 to the3588 ministry1248 of the3588 word.3056

5 And2532 the3588 saying3056 pleased700 the1799 whole3956 multitude:4128 and2532 they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and2532 of the Holy40 Ghost,4151 and2532 Philip,5376 and2532 Prochorus,4402 and2532 Nicanor,3527 and2532 Timon,5096 and2532 Parmenas,3937 and2532 Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch: 491

6 Whom3739 they set2476 before1799 the3588 apostles:652 and2532 when they had prayed,4336 they laid their hands on2007 5495 them.846

7 And2532 the3588 word3056 of God2316 increased;837 and2532 the3588 number706 of the3588 disciples3101 multiplied4129 in1722 Jerusalem2419 greatly;4970 and5037 a great4183 company3793 of the3588 priests2409 were obedient5219 to the3588 faith.4102

8 And1161 Stephen,4736 full4134 of faith4102 and2532 power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and2532 miracles4592 among1722 the3588 people.2992

9 Then1161 there arose450 certain5100 of1537 the3588 synagogue,4864 which is called3004 the synagogue of the Libertines,3032 and2532 Cyrenians,2956 and2532 Alexandrians,221 and2532 of them3588 of575 Cilicia2791 and2532 of Asia,773 disputing with4802 Stephen.4736

10 And2532 they were not able2480 3756 to resist436 the3588 wisdom4678 and2532 the3588 spirit4151 by which3739 he spake.2980

11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him846 speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and2532 against God.2316

12 And5037 they stirred up4787 the3588 people,2992 and2532 the3588 elders,4245 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 came upon2186 him, and caught4884 him,846 and2532 brought71 him to1519 the3588 council,4892

13 And5037 set up2476 false5571 witnesses,3144 which said,3004 This3778 man444 ceaseth3973 not3756 to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this5127 holy40 place,5117 and2532 the3588 law: 3551

14 For1063 we have heard191 him846 say,3004 that3754 this3778 Jesus2424 of Nazareth3480 shall destroy2647 this5126 place,5117 and2532 shall change236 the3588 customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.2254

15 And2532 all537 that sat2516 in1722 the3588 council,4892 looking steadfastly816 on1519 him,846 saw1492 his846 face4383 as it had been5616 the face4383 of an angel.32

使徒行傳

第6章

Acts

Chapter 6

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

1 And1161 in1722 those5025 days,2250 when the number of the3588 disciples3101 were multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the3588 Grecians1675 against4314 the3588 Hebrews,1445 because3754 their846 widows5503 were neglected3865 in1722 the3588 daily2522 ministration.1248

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

2 Then1161 the3588 twelve1427 called4341 the3588 multitude4128 of the3588 disciples3101 unto them, and said,2036 It is2076 not3756 reason701 that we2248 should leave2641 the3588 word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

3 Wherefore,3767 brethren,80 look ye out1980 among1537 you5216 seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532

4 我儕專務祈禱傳道、〇

4 But1161 we2249 will give ourselves continually4342 to prayer,4335 and2532 to the3588 ministry1248 of the3588 word.3056

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

5 And2532 the3588 saying3056 pleased700 the1799 whole3956 multitude:4128 and2532 they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and2532 of the Holy40 Ghost,4151 and2532 Philip,5376 and2532 Prochorus,4402 and2532 Nicanor,3527 and2532 Timon,5096 and2532 Parmenas,3937 and2532 Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch: 491

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

6 Whom3739 they set2476 before1799 the3588 apostles:652 and2532 when they had prayed,4336 they laid their hands on2007 5495 them.846

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

7 And2532 the3588 word3056 of God2316 increased;837 and2532 the3588 number706 of the3588 disciples3101 multiplied4129 in1722 Jerusalem2419 greatly;4970 and5037 a great4183 company3793 of the3588 priests2409 were obedient5219 to the3588 faith.4102

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

8 And1161 Stephen,4736 full4134 of faith4102 and2532 power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and2532 miracles4592 among1722 the3588 people.2992

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

9 Then1161 there arose450 certain5100 of1537 the3588 synagogue,4864 which is called3004 the synagogue of the Libertines,3032 and2532 Cyrenians,2956 and2532 Alexandrians,221 and2532 of them3588 of575 Cilicia2791 and2532 of Asia,773 disputing with4802 Stephen.4736

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

10 And2532 they were not able2480 3756 to resist436 the3588 wisdom4678 and2532 the3588 spirit4151 by which3739 he spake.2980

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him846 speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and2532 against God.2316

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

12 And5037 they stirred up4787 the3588 people,2992 and2532 the3588 elders,4245 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 came upon2186 him, and caught4884 him,846 and2532 brought71 him to1519 the3588 council,4892

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

13 And5037 set up2476 false5571 witnesses,3144 which said,3004 This3778 man444 ceaseth3973 not3756 to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this5127 holy40 place,5117 and2532 the3588 law: 3551

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

14 For1063 we have heard191 him846 say,3004 that3754 this3778 Jesus2424 of Nazareth3480 shall destroy2647 this5126 place,5117 and2532 shall change236 the3588 customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.2254

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

15 And2532 all537 that sat2516 in1722 the3588 council,4892 looking steadfastly816 on1519 him,846 saw1492 his846 face4383 as it had been5616 the face4383 of an angel.32