出埃及記

第30章

1 必以皂莢木作壇、焚香其上、

2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

5 用皂莢木作杠、飾之以金、

6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇

11 耶和華諭摩西曰。

12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

14 二十歲以上、被核者必奉我金、

15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇

17 耶和華又諭曰、

18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

19 使亞倫與子在彼盥手濯足、

20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇

22 又諭曰、

23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

25 以調劑之法、製爲聖膏、

26 必以是膏、塗會幕與法匱、

27 幾案燈臺與其器皿、香壇、

28 祭壇、與其器皿、盤與座、

29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇

34 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

Exodus

Chapter 30

1 And thou shalt make6213 an altar4196 to burn4729 incense7004 upon: of shittim7848 wood6086 shalt thou make6213 it.

2 A cubit520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof; foursquare7251 shall it be:1961 and two cubits520 shall be the height6967 thereof: the horns7161 thereof shall be of4480 the same.

3 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 853 the top1406 thereof, and the sides7023 thereof round about,5439 and the horns7161 thereof; and thou shalt make6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about.5439

4 And two8147 golden2091 rings2885 shalt thou make6213 to it under4480 8478 the crown2213 of it, by5921 the two8147 corners6763 thereof, upon5921 the two8147 sides6654 of it shalt thou make6213 it; and they shall be1961 for places1004 for the staves905 to bear5375 it withal.1992

5 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

6 And thou shalt put5414 it before6440 the veil6532 that834 is by5921 the ark727 of the testimony,5715 before6440 the mercy seat3727 that834 is over5921 the testimony,5715 where834 8033 I will meet3259 with thee.

7 And Aaron175 shall burn6999 thereon5921 sweet5561 incense7004 every morning:1242 1242 when he dresseth3190 853 the lamps,5216 he shall burn incense6999 upon it.

8 And when Aaron175 lighteth5927 853 the lamps5216 at996 even,6153 he shall burn incense6999 upon it, a perpetual8548 incense7004 before6440 the LORD3068 throughout your generations.1755

9 Ye shall offer5927 no3808 strange2114 incense7004 thereon,5921 nor burnt sacrifice,5930 nor meat offering;4503 neither3808 shall ye pour5258 drink offering5262 thereon.5921

10 And Aaron175 shall make an atonement3722 upon5921 the horns7161 of it once259 in a year8141 with the blood4480 1818 of the sin offering2403 of atonements:3725 once259 in the year8141 shall he make atonement3722 upon5921 it throughout your generations:1755 it1931 is most holy6944 6944 unto the LORD.3068

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

12 When3588 thou takest5375 853 the sum7218 of the children1121 of Israel3478 after their number,6485 then shall they give5414 every man376 a ransom3724 for his soul5315 unto the LORD,3068 when thou numberest6485 them; that there be1961 no3808 plague5063 among them, when thou numberest6485 them.

13 This2088 they shall give,5414 every one3605 that passeth5674 among5921 them that are numbered,6485 half4276 a shekel8255 after the shekel8255 of the sanctuary:6944 (a shekel8255 is twenty6242 gerahs: )1626 a half4276 shekel8255 shall be the offering8641 of the LORD.3068

14 Every one3605 that passeth5674 among5921 them that are numbered,6485 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and above,4605 shall give5414 an offering8641 unto the LORD.3068

15 The rich6223 shall not3808 give more,7235 and the poor1800 shall not3808 give less4591 than half4480 4276 a shekel,8255 when they give5414 853 an offering8641 unto the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 your souls.5315

16 And thou shalt take3947 853 the atonement3725 money3701 of4480 854 the children1121 of Israel,3478 and shalt appoint5414 it for5921 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation;4150 that it may be1961 a memorial2146 unto the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 your souls.5315

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 Thou shalt also make6213 a laver3595 of brass,5178 and his foot3653 also of brass,5178 to wash7364 withal: and thou shalt put5414 it between996 the tabernacle168 of the congregation4150 and the altar,4196 and thou shalt put5414 water4325 therein.8033

19 For Aaron175 and his sons1121 shall wash7364 853 their hands3027 and their feet7272 thereat: 4480

20 When they go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 they shall wash7364 with water,4325 that they die4191 not;3808 or176 when they come near5066 to413 the altar4196 to minister,8334 to burn6999 offering made by fire801 unto the LORD: 3068

21 So they shall wash7364 their hands3027 and their feet,7272 that they die4191 not:3808 and it shall be1961 a statute2706 forever5769 to them, even to him and to his seed2233 throughout their generations.1755

22 Moreover the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

23 Take3947 thou859 also unto thee principal7218 spices,1314 of pure1865 myrrh4753 five2568 hundred3967 shekels, and of sweet1314 cinnamon7076 half so much,4276 even two hundred3967 and fifty2572 shekels, and of sweet1314 calamus7070 two hundred3967 and fifty2572 shekels,

24 And of cassia6916 five2568 hundred3967 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary,6944 and of oil8081 olive2132 a hin: 1969

25 And thou shalt make6213 it an oil8081 of holy6944 ointment,4888 an ointment7545 compound4842 after the art4639 of the apothecary:7543 it shall be1961 a holy6944 anointing4888 oil.8081

26 And thou shalt anoint4886 853 the tabernacle168 of the congregation4150 therewith, and the ark727 of the testimony,5715

27 And the table7979 and all3605 his vessels,3627 and the candlestick4501 and his vessels,3627 and the altar4196 of incense,7004

28 And the altar4196 of burnt offering5930 with all3605 his vessels,3627 and the laver3595 and his foot.3653

29 And thou shalt sanctify6942 them, that they may be1961 most holy:6944 6944 whatsoever3605 toucheth5060 them shall be holy.6942

30 And thou shalt anoint4886 Aaron175 and his sons,1121 and consecrate6942 them, that they may minister unto me in the priest's office.3547

31 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 This2088 shall be1961 a holy6944 anointing4888 oil8081 unto me throughout your generations.1755

32 Upon5921 man's120 flesh1320 shall it not3808 be poured,3251 neither3808 shall ye make6213 any other like it,3644 after the composition4971 of it: it1931 is holy,6944 and it shall be1961 holy6944 unto you.

33 Whosoever376 834 compoundeth7543 any like it,3644 or whosoever834 putteth5414 any of4480 it upon5921 a stranger,2114 shall even be cut off3772 from his people.4480 5971

34 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Take3947 unto thee sweet spices,5561 stacte,5198 and onycha,7827 and galbanum;2464 these sweet spices5561 with pure2134 frankincense:3828 of each905 shall there be1961 a like905 weight:

35 And thou shalt make6213 it a perfume,7004 a confection7545 after the art4639 of the apothecary,7543 tempered together,4414 pure2889 and holy: 6944

36 And thou shalt beat7833 some of4480 it very small,1854 and put5414 of4480 it before6440 the testimony5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 where834 8033 I will meet3259 with thee: it shall be1961 unto you most holy.6944 6944

37 And as for the perfume7004 which834 thou shalt make,6213 ye shall not3808 make6213 to yourselves according to the composition4971 thereof: it shall be1961 unto thee holy6944 for the LORD.3068

38 Whosoever376 834 shall make6213 like unto that,3644 to smell7306 thereto, shall even be cut off3772 from his people.4480 5971

出埃及記

第30章

Exodus

Chapter 30

1 必以皂莢木作壇、焚香其上、

1 And thou shalt make6213 an altar4196 to burn4729 incense7004 upon: of shittim7848 wood6086 shalt thou make6213 it.

2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

2 A cubit520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof; foursquare7251 shall it be:1961 and two cubits520 shall be the height6967 thereof: the horns7161 thereof shall be of4480 the same.

3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

3 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 853 the top1406 thereof, and the sides7023 thereof round about,5439 and the horns7161 thereof; and thou shalt make6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about.5439

4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

4 And two8147 golden2091 rings2885 shalt thou make6213 to it under4480 8478 the crown2213 of it, by5921 the two8147 corners6763 thereof, upon5921 the two8147 sides6654 of it shalt thou make6213 it; and they shall be1961 for places1004 for the staves905 to bear5375 it withal.1992

5 用皂莢木作杠、飾之以金、

5 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

6 And thou shalt put5414 it before6440 the veil6532 that834 is by5921 the ark727 of the testimony,5715 before6440 the mercy seat3727 that834 is over5921 the testimony,5715 where834 8033 I will meet3259 with thee.

7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

7 And Aaron175 shall burn6999 thereon5921 sweet5561 incense7004 every morning:1242 1242 when he dresseth3190 853 the lamps,5216 he shall burn incense6999 upon it.

8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

8 And when Aaron175 lighteth5927 853 the lamps5216 at996 even,6153 he shall burn incense6999 upon it, a perpetual8548 incense7004 before6440 the LORD3068 throughout your generations.1755

9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

9 Ye shall offer5927 no3808 strange2114 incense7004 thereon,5921 nor burnt sacrifice,5930 nor meat offering;4503 neither3808 shall ye pour5258 drink offering5262 thereon.5921

10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇

10 And Aaron175 shall make an atonement3722 upon5921 the horns7161 of it once259 in a year8141 with the blood4480 1818 of the sin offering2403 of atonements:3725 once259 in the year8141 shall he make atonement3722 upon5921 it throughout your generations:1755 it1931 is most holy6944 6944 unto the LORD.3068

11 耶和華諭摩西曰。

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

12 When3588 thou takest5375 853 the sum7218 of the children1121 of Israel3478 after their number,6485 then shall they give5414 every man376 a ransom3724 for his soul5315 unto the LORD,3068 when thou numberest6485 them; that there be1961 no3808 plague5063 among them, when thou numberest6485 them.

13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

13 This2088 they shall give,5414 every one3605 that passeth5674 among5921 them that are numbered,6485 half4276 a shekel8255 after the shekel8255 of the sanctuary:6944 (a shekel8255 is twenty6242 gerahs: )1626 a half4276 shekel8255 shall be the offering8641 of the LORD.3068

14 二十歲以上、被核者必奉我金、

14 Every one3605 that passeth5674 among5921 them that are numbered,6485 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and above,4605 shall give5414 an offering8641 unto the LORD.3068

15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

15 The rich6223 shall not3808 give more,7235 and the poor1800 shall not3808 give less4591 than half4480 4276 a shekel,8255 when they give5414 853 an offering8641 unto the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 your souls.5315

16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇

16 And thou shalt take3947 853 the atonement3725 money3701 of4480 854 the children1121 of Israel,3478 and shalt appoint5414 it for5921 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation;4150 that it may be1961 a memorial2146 unto the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 your souls.5315

17 耶和華又諭曰、

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

18 Thou shalt also make6213 a laver3595 of brass,5178 and his foot3653 also of brass,5178 to wash7364 withal: and thou shalt put5414 it between996 the tabernacle168 of the congregation4150 and the altar,4196 and thou shalt put5414 water4325 therein.8033

19 使亞倫與子在彼盥手濯足、

19 For Aaron175 and his sons1121 shall wash7364 853 their hands3027 and their feet7272 thereat: 4480

20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

20 When they go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 they shall wash7364 with water,4325 that they die4191 not;3808 or176 when they come near5066 to413 the altar4196 to minister,8334 to burn6999 offering made by fire801 unto the LORD: 3068

21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇

21 So they shall wash7364 their hands3027 and their feet,7272 that they die4191 not:3808 and it shall be1961 a statute2706 forever5769 to them, even to him and to his seed2233 throughout their generations.1755

22 又諭曰、

22 Moreover the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

23 Take3947 thou859 also unto thee principal7218 spices,1314 of pure1865 myrrh4753 five2568 hundred3967 shekels, and of sweet1314 cinnamon7076 half so much,4276 even two hundred3967 and fifty2572 shekels, and of sweet1314 calamus7070 two hundred3967 and fifty2572 shekels,

24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

24 And of cassia6916 five2568 hundred3967 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary,6944 and of oil8081 olive2132 a hin: 1969

25 以調劑之法、製爲聖膏、

25 And thou shalt make6213 it an oil8081 of holy6944 ointment,4888 an ointment7545 compound4842 after the art4639 of the apothecary:7543 it shall be1961 a holy6944 anointing4888 oil.8081

26 必以是膏、塗會幕與法匱、

26 And thou shalt anoint4886 853 the tabernacle168 of the congregation4150 therewith, and the ark727 of the testimony,5715

27 幾案燈臺與其器皿、香壇、

27 And the table7979 and all3605 his vessels,3627 and the candlestick4501 and his vessels,3627 and the altar4196 of incense,7004

28 祭壇、與其器皿、盤與座、

28 And the altar4196 of burnt offering5930 with all3605 his vessels,3627 and the laver3595 and his foot.3653

29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

29 And thou shalt sanctify6942 them, that they may be1961 most holy:6944 6944 whatsoever3605 toucheth5060 them shall be holy.6942

30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

30 And thou shalt anoint4886 Aaron175 and his sons,1121 and consecrate6942 them, that they may minister unto me in the priest's office.3547

31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

31 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 This2088 shall be1961 a holy6944 anointing4888 oil8081 unto me throughout your generations.1755

32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

32 Upon5921 man's120 flesh1320 shall it not3808 be poured,3251 neither3808 shall ye make6213 any other like it,3644 after the composition4971 of it: it1931 is holy,6944 and it shall be1961 holy6944 unto you.

33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇

33 Whosoever376 834 compoundeth7543 any like it,3644 or whosoever834 putteth5414 any of4480 it upon5921 a stranger,2114 shall even be cut off3772 from his people.4480 5971

34 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

34 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Take3947 unto thee sweet spices,5561 stacte,5198 and onycha,7827 and galbanum;2464 these sweet spices5561 with pure2134 frankincense:3828 of each905 shall there be1961 a like905 weight:

35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

35 And thou shalt make6213 it a perfume,7004 a confection7545 after the art4639 of the apothecary,7543 tempered together,4414 pure2889 and holy: 6944

36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

36 And thou shalt beat7833 some of4480 it very small,1854 and put5414 of4480 it before6440 the testimony5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 where834 8033 I will meet3259 with thee: it shall be1961 unto you most holy.6944 6944

37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

37 And as for the perfume7004 which834 thou shalt make,6213 ye shall not3808 make6213 to yourselves according to the composition4971 thereof: it shall be1961 unto thee holy6944 for the LORD.3068

38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

38 Whosoever376 834 shall make6213 like unto that,3644 to smell7306 thereto, shall even be cut off3772 from his people.4480 5971