撒迦利亞書

第13章

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

Zechariah

Chapter 13

1 In that1931 day3117 there shall be1961 a fountain4726 opened6605 to the house1004 of David1732 and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389 for sin2403 and for uncleanness.5079

2 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will cut off3772 853 the names8034 of the idols6091 out of4480 the land,776 and they shall no3808 more5750 be remembered:2142 and also1571 I will cause853 the prophets5030 and the unclean2932 spirit7307 to pass5674 out of4480 the land.776

3 And it shall come to pass,1961 that when3588 any376 shall yet5750 prophesy,5012 then his father1 and his mother517 that begot3205 him shall say559 unto413 him, Thou shalt not3808 live;2421 for3588 thou speakest1696 lies8267 in the name8034 of the LORD:3068 and his father1 and his mother517 that begot3205 him shall thrust him through1856 when he prophesieth.5012

4 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the prophets5030 shall be ashamed954 every one376 of his vision,4480 2384 when he hath prophesied;5012 neither3808 shall they wear3847 a rough8181 garment155 to4616 deceive: 3584

5 But he shall say,559 I595 am no3808 prophet,5030 I595 am a husbandman;376 5647 127 for3588 man120 taught me to keep cattle7069 from my youth.4480 5271

6 And one shall say559 unto413 him, What4100 are these428 wounds4347 in996 thine hands?3027 Then he shall answer,559 Those with which834 I was wounded5221 in the house1004 of my friends.157

7 Awake,5782 O sword,2719 against5921 my shepherd,7462 and against5921 the man1397 that is my fellow,5997 saith5002 the LORD3068 of hosts:6635 smite5221 853 the shepherd,7462 and the sheep6629 shall be scattered:6327 and I will turn7725 mine hand3027 upon5921 the little ones.6819

8 And it shall come to pass,1961 that in all3605 the land,776 saith5002 the LORD,3068 two8147 parts6310 therein shall be cut off3772 and die;1478 but the third7992 shall be left3498 therein.

9 And I will bring935 853 the third part7992 through the fire,784 and will refine6884 them as853 silver3701 is refined,6884 and will try974 them as853 gold2091 is tried:974 they1931 shall call7121 on my name,8034 and I589 will hear6030 them: I will say,559 It1931 is my people:5971 and they1931 shall say,559 The LORD3068 is my God.430

撒迦利亞書

第13章

Zechariah

Chapter 13

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

1 In that1931 day3117 there shall be1961 a fountain4726 opened6605 to the house1004 of David1732 and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389 for sin2403 and for uncleanness.5079

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

2 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will cut off3772 853 the names8034 of the idols6091 out of4480 the land,776 and they shall no3808 more5750 be remembered:2142 and also1571 I will cause853 the prophets5030 and the unclean2932 spirit7307 to pass5674 out of4480 the land.776

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

3 And it shall come to pass,1961 that when3588 any376 shall yet5750 prophesy,5012 then his father1 and his mother517 that begot3205 him shall say559 unto413 him, Thou shalt not3808 live;2421 for3588 thou speakest1696 lies8267 in the name8034 of the LORD:3068 and his father1 and his mother517 that begot3205 him shall thrust him through1856 when he prophesieth.5012

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

4 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the prophets5030 shall be ashamed954 every one376 of his vision,4480 2384 when he hath prophesied;5012 neither3808 shall they wear3847 a rough8181 garment155 to4616 deceive: 3584

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

5 But he shall say,559 I595 am no3808 prophet,5030 I595 am a husbandman;376 5647 127 for3588 man120 taught me to keep cattle7069 from my youth.4480 5271

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

6 And one shall say559 unto413 him, What4100 are these428 wounds4347 in996 thine hands?3027 Then he shall answer,559 Those with which834 I was wounded5221 in the house1004 of my friends.157

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

7 Awake,5782 O sword,2719 against5921 my shepherd,7462 and against5921 the man1397 that is my fellow,5997 saith5002 the LORD3068 of hosts:6635 smite5221 853 the shepherd,7462 and the sheep6629 shall be scattered:6327 and I will turn7725 mine hand3027 upon5921 the little ones.6819

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

8 And it shall come to pass,1961 that in all3605 the land,776 saith5002 the LORD,3068 two8147 parts6310 therein shall be cut off3772 and die;1478 but the third7992 shall be left3498 therein.

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

9 And I will bring935 853 the third part7992 through the fire,784 and will refine6884 them as853 silver3701 is refined,6884 and will try974 them as853 gold2091 is tried:974 they1931 shall call7121 on my name,8034 and I589 will hear6030 them: I will say,559 It1931 is my people:5971 and they1931 shall say,559 The LORD3068 is my God.430