民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

Numbers

Chapter 24

1 And when Balaam1109 saw7200 that it pleased2895 the LORD3068 to bless1288 Israel,3478 he went1980 not, as at other times,6471 to seek7125 for enchantments,5172 but he set7896 his face6440 toward413 the wilderness.4057

2 And Balaam1109 lifted5375 up his eyes,5869 and he saw7200 Israel3478 abiding7931 in his tents according to their tribes;7626 and the spirit7307 of God430 came1961 on him.

3 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 has said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 has said:5002

4 He has said,5002 which834 heard8085 the words561 of God,410 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open:1540

5 How4100 goodly2896 are your tents,168 O Jacob,3290 and your tabernacles,4908 O Israel!3478

6 As the valleys5158 are they spread5186 forth, as gardens1593 by the river's5104 side, as the trees of lign aloes174 which the LORD3068 has planted,5193 and as cedar730 trees beside5921 the waters.4325

7 He shall pour5140 the water4325 out of his buckets,1805 and his seed2233 shall be in many7227 waters,4325 and his king4428 shall be higher7311 than Agag,90 and his kingdom4438 shall be exalted.5375

8 God410 brought3318 him forth4161 out of Egypt;4714 he has as it were the strength8443 of an unicorn:7214 he shall eat398 up the nations1471 his enemies,6862 and shall break1633 their bones,6106 and pierce4272 them through with his arrows.2671

9 He couched,3766 he lay7901 down7901 as a lion,738 and as a great3833 lion:3833 who4310 shall stir6965 him up? Blessed1288 is he that blesses1288 you, and cursed779 is he that curses779 you.

10 And Balak's1111 anger639 was kindled2734 against413 Balaam,1109 and he smote5606 his hands3709 together: and Balak1111 said559 to Balaam,1109 I called7121 you to curse6895 my enemies,341 and, behold,2009 you have altogether blessed1288 them these2088 three7969 times.

11 Therefore now6258 flee1272 you to your place:4725 I thought559 to promote3513 you to great honor;3513 but, see,2009 the LORD3068 has kept4513 you back4513 from honor.3519

12 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Spoke1696 I not also1571 to your messengers4397 which834 you sent7971 to me, saying,559

13 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the commandment6310 of the LORD,3068 to do6213 either good2896 or176 bad7451 of my own mind;3820 but what834 the LORD3068 said,1696 that will I speak?1696

14 And now,6258 behold,2005 I go1980 to my people:5971 come3212 therefore, and I will advertise3289 you what834 this2088 people5971 shall do6213 to your people5971 in the latter319 days.3117

15 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 has said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 has said:5002

16 He has said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 and knew3045 the knowledge1847 of the most6944 High,5945 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open:1540

17 I shall see7200 him, but not now:6258 I shall behold7789 him, but not near:7126 there shall come1869 a Star3556 out of Jacob,3290 and a Scepter7626 shall rise6965 out of Israel,3478 and shall smite4272 the corners6285 of Moab,4124 and destroy6979 all3605 the children1121 of Sheth.8352

18 And Edom123 shall be a possession,3424 Seir8165 also shall be a possession3424 for his enemies;341 and Israel3478 shall do6213 valiantly.2428

19 Out of Jacob3290 shall come3381 he that shall have dominion,7287 and shall destroy6 him that remains8300 of the city.5892

20 And when he looked7200 on5921 Amalek,6002 he took5375 up his parable,4912 and said,559 Amalek6002 was the first7225 of the nations;1471 but his latter319 end shall be that he perish8 for ever.5703

21 And he looked7200 on5921 the Kenites,7017 and took5375 up his parable,4912 and said,559 Strong386 is your dwelling place,4186 and you put7760 your nest7064 in a rock.5553

22 Nevertheless3588 518 the Kenite7014 shall be wasted,1197 until5704 Asshur804 shall carry7617 you away captive.7617

23 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Alas,188 who4310 shall live2421 when God410 does7760 this!

24 And ships6716 shall come from the coast3027 of Chittim,3794 and shall afflict6031 Asshur,804 and shall afflict6031 Eber,5677 and he also1571 shall perish8 for ever.5703

25 And Balaam1109 rose6965 up, and went3212 and returned7725 to his place:4725 and Balak1111 also1571 went1980 his way.1870

民數記

第24章

Numbers

Chapter 24

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

1 And when Balaam1109 saw7200 that it pleased2895 the LORD3068 to bless1288 Israel,3478 he went1980 not, as at other times,6471 to seek7125 for enchantments,5172 but he set7896 his face6440 toward413 the wilderness.4057

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

2 And Balaam1109 lifted5375 up his eyes,5869 and he saw7200 Israel3478 abiding7931 in his tents according to their tribes;7626 and the spirit7307 of God430 came1961 on him.

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

3 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 has said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 has said:5002

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

4 He has said,5002 which834 heard8085 the words561 of God,410 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open:1540

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

5 How4100 goodly2896 are your tents,168 O Jacob,3290 and your tabernacles,4908 O Israel!3478

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

6 As the valleys5158 are they spread5186 forth, as gardens1593 by the river's5104 side, as the trees of lign aloes174 which the LORD3068 has planted,5193 and as cedar730 trees beside5921 the waters.4325

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

7 He shall pour5140 the water4325 out of his buckets,1805 and his seed2233 shall be in many7227 waters,4325 and his king4428 shall be higher7311 than Agag,90 and his kingdom4438 shall be exalted.5375

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

8 God410 brought3318 him forth4161 out of Egypt;4714 he has as it were the strength8443 of an unicorn:7214 he shall eat398 up the nations1471 his enemies,6862 and shall break1633 their bones,6106 and pierce4272 them through with his arrows.2671

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

9 He couched,3766 he lay7901 down7901 as a lion,738 and as a great3833 lion:3833 who4310 shall stir6965 him up? Blessed1288 is he that blesses1288 you, and cursed779 is he that curses779 you.

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

10 And Balak's1111 anger639 was kindled2734 against413 Balaam,1109 and he smote5606 his hands3709 together: and Balak1111 said559 to Balaam,1109 I called7121 you to curse6895 my enemies,341 and, behold,2009 you have altogether blessed1288 them these2088 three7969 times.

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

11 Therefore now6258 flee1272 you to your place:4725 I thought559 to promote3513 you to great honor;3513 but, see,2009 the LORD3068 has kept4513 you back4513 from honor.3519

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

12 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Spoke1696 I not also1571 to your messengers4397 which834 you sent7971 to me, saying,559

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

13 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the commandment6310 of the LORD,3068 to do6213 either good2896 or176 bad7451 of my own mind;3820 but what834 the LORD3068 said,1696 that will I speak?1696

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

14 And now,6258 behold,2005 I go1980 to my people:5971 come3212 therefore, and I will advertise3289 you what834 this2088 people5971 shall do6213 to your people5971 in the latter319 days.3117

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

15 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 has said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 has said:5002

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

16 He has said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 and knew3045 the knowledge1847 of the most6944 High,5945 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open:1540

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

17 I shall see7200 him, but not now:6258 I shall behold7789 him, but not near:7126 there shall come1869 a Star3556 out of Jacob,3290 and a Scepter7626 shall rise6965 out of Israel,3478 and shall smite4272 the corners6285 of Moab,4124 and destroy6979 all3605 the children1121 of Sheth.8352

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

18 And Edom123 shall be a possession,3424 Seir8165 also shall be a possession3424 for his enemies;341 and Israel3478 shall do6213 valiantly.2428

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

19 Out of Jacob3290 shall come3381 he that shall have dominion,7287 and shall destroy6 him that remains8300 of the city.5892

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

20 And when he looked7200 on5921 Amalek,6002 he took5375 up his parable,4912 and said,559 Amalek6002 was the first7225 of the nations;1471 but his latter319 end shall be that he perish8 for ever.5703

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

21 And he looked7200 on5921 the Kenites,7017 and took5375 up his parable,4912 and said,559 Strong386 is your dwelling place,4186 and you put7760 your nest7064 in a rock.5553

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

22 Nevertheless3588 518 the Kenite7014 shall be wasted,1197 until5704 Asshur804 shall carry7617 you away captive.7617

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

23 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Alas,188 who4310 shall live2421 when God410 does7760 this!

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

24 And ships6716 shall come from the coast3027 of Chittim,3794 and shall afflict6031 Asshur,804 and shall afflict6031 Eber,5677 and he also1571 shall perish8 for ever.5703

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

25 And Balaam1109 rose6965 up, and went3212 and returned7725 to his place:4725 and Balak1111 also1571 went1980 his way.1870