雅歌

第4章

1 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

2 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生。

3 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

4 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

5 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

6 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

7 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

8 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

9 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

10 爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

11 脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

12 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

13 所植者石榴美果、古柏香木、

14 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

15 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

16 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

Song of Solomon

Chapter 4

1 Behold,2009 you are fair,3302 my love;7474 behold,2009 you are fair;3302 you have doves'3123 eyes5869 within1157 your locks:6777 your hair8181 is as a flock5739 of goats,5795 that appear1570 from mount2022 Gilead.1568

2 Your teeth8127 are like a flock5739 of sheep that are even shorn,7094 which came5927 up from the washing;7367 whereof every3605 one bear8382 twins,8382 and none369 is barren7909 among them.

3 Your lips8193 are like a thread2339 of scarlet,8144 and your speech4057 is comely:5000 your temples7541 are like a piece6400 of a pomegranate7416 within1157 your locks.6777

4 Your neck6677 is like the tower4026 of David1732 built1129 for an armory,8530 where on5921 there hang8518 a thousand505 bucklers,4043 all3605 shields7982 of mighty1368 men.

5 Your two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins,8380 which feed7462 among the lilies.7799

6 Until5704 the day3117 break,6315 and the shadows6752 flee5127 away, I will get3212 me to the mountain2022 of myrrh,4753 and to the hill1389 of frankincense.3828

7 You are all3605 fair,3302 my love;7474 there is no369 spot3971 in you.

8 Come935 with me from Lebanon,3844 my spouse,3618 with me from Lebanon:3844 look7789 from the top7218 of Amana,549 from the top7218 of Shenir8149 and Hermon,2768 from the lions'738 dens,4585 from the mountains2042 of the leopards.5246

9 You have ravished3823 my heart,3823 my sister,269 my spouse;3618 you have ravished3823 my heart3823 with one259 of your eyes,5869 with one259 chain6060 of your neck.6677

10 How4100 fair3302 is your love,1730 my sister,269 my spouse!3618 how4100 much better2896 is your love1730 than wine!3196 and the smell7381 of your ointments8081 than all3605 spices!1314

11 Your lips,8193 O my spouse,3618 drop5197 as the honeycomb:5317 honey1706 and milk2461 are under8478 your tongue;3956 and the smell7381 of your garments8008 is like the smell7381 of Lebanon.3844

12 A garden1588 enclosed5274 is my sister,269 my spouse;3618 a spring1530 shut5274 up, a fountain4599 sealed.2856

13 Your plants7973 are an orchard6508 of pomegranates,7416 with pleasant4022 fruits;6529 camphire,3724 with spikenard,5373

14 Spikenard5373 and saffron;3750 calamus7070 and cinnamon,7076 with all3605 trees6086 of frankincense;3828 myrrh4753 and aloes,174 with all3605 the chief7218 spices:1314

15 A fountain4599 of gardens,1588 a well875 of living2416 waters,4325 and streams5140 from Lebanon.3844

16 Awake,5782 O north6828 wind; and come,935 you south;8486 blow6315 on my garden,1588 that the spices1314 thereof may flow5140 out. Let my beloved1730 come935 into his garden,1588 and eat398 his pleasant4022 fruits.6529

雅歌

第4章

Song of Solomon

Chapter 4

1 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

1 Behold,2009 you are fair,3302 my love;7474 behold,2009 you are fair;3302 you have doves'3123 eyes5869 within1157 your locks:6777 your hair8181 is as a flock5739 of goats,5795 that appear1570 from mount2022 Gilead.1568

2 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生。

2 Your teeth8127 are like a flock5739 of sheep that are even shorn,7094 which came5927 up from the washing;7367 whereof every3605 one bear8382 twins,8382 and none369 is barren7909 among them.

3 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

3 Your lips8193 are like a thread2339 of scarlet,8144 and your speech4057 is comely:5000 your temples7541 are like a piece6400 of a pomegranate7416 within1157 your locks.6777

4 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

4 Your neck6677 is like the tower4026 of David1732 built1129 for an armory,8530 where on5921 there hang8518 a thousand505 bucklers,4043 all3605 shields7982 of mighty1368 men.

5 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

5 Your two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins,8380 which feed7462 among the lilies.7799

6 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

6 Until5704 the day3117 break,6315 and the shadows6752 flee5127 away, I will get3212 me to the mountain2022 of myrrh,4753 and to the hill1389 of frankincense.3828

7 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

7 You are all3605 fair,3302 my love;7474 there is no369 spot3971 in you.

8 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

8 Come935 with me from Lebanon,3844 my spouse,3618 with me from Lebanon:3844 look7789 from the top7218 of Amana,549 from the top7218 of Shenir8149 and Hermon,2768 from the lions'738 dens,4585 from the mountains2042 of the leopards.5246

9 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

9 You have ravished3823 my heart,3823 my sister,269 my spouse;3618 you have ravished3823 my heart3823 with one259 of your eyes,5869 with one259 chain6060 of your neck.6677

10 爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

10 How4100 fair3302 is your love,1730 my sister,269 my spouse!3618 how4100 much better2896 is your love1730 than wine!3196 and the smell7381 of your ointments8081 than all3605 spices!1314

11 脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

11 Your lips,8193 O my spouse,3618 drop5197 as the honeycomb:5317 honey1706 and milk2461 are under8478 your tongue;3956 and the smell7381 of your garments8008 is like the smell7381 of Lebanon.3844

12 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

12 A garden1588 enclosed5274 is my sister,269 my spouse;3618 a spring1530 shut5274 up, a fountain4599 sealed.2856

13 所植者石榴美果、古柏香木、

13 Your plants7973 are an orchard6508 of pomegranates,7416 with pleasant4022 fruits;6529 camphire,3724 with spikenard,5373

14 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

14 Spikenard5373 and saffron;3750 calamus7070 and cinnamon,7076 with all3605 trees6086 of frankincense;3828 myrrh4753 and aloes,174 with all3605 the chief7218 spices:1314

15 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

15 A fountain4599 of gardens,1588 a well875 of living2416 waters,4325 and streams5140 from Lebanon.3844

16 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

16 Awake,5782 O north6828 wind; and come,935 you south;8486 blow6315 on my garden,1588 that the spices1314 thereof may flow5140 out. Let my beloved1730 come935 into his garden,1588 and eat398 his pleasant4022 fruits.6529