路加福音

第2章

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

3 衆往登籍、各歸其邑、

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

6 寓彼、孕旣及期、

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

18 聞者奇之、

19 馬利亞以此言默識於心、

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

30 以我目擊救主、

31 爾特簡於衆民前、

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

47 聞者奇其穎悟、善應對、

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

50 二親未達、

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

Luke

Chapter 2

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

路加福音

第2章

Luke

Chapter 2

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

3 衆往登籍、各歸其邑、

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

6 寓彼、孕旣及期、

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

18 聞者奇之、

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

19 馬利亞以此言默識於心、

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

30 以我目擊救主、

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

31 爾特簡於衆民前、

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

47 聞者奇其穎悟、善應對、

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

50 二親未達、

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444