以賽亞書

第8章

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

5 耶和華復諭曰、

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

14 併於上節

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

22 併於上節

Isaiah

Chapter 8

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

以賽亞書

第8章

Isaiah

Chapter 8

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

5 耶和華復諭曰、

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

14 併於上節

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 併於上節

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653