以賽亞書

第40章

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

23 牧伯士師、藐乎其小、

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

29 無力者扶之、無能者助之、

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

Isaiah

Chapter 40

1 Comfort5162 you, comfort5162 you my people,5971 said559 your God.430

2 Speak1696 you comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 to her, that her warfare6635 is accomplished,4390 that her iniquity5771 is pardoned:7521 for she has received3947 of the LORD's3068 hand3027 double3718 for all3605 her sins.2403

3 The voice6963 of him that cries7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 you the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made straight,4334 and the rough7406 places plain:1237

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field:7704

7 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 blows5380 on it: surely403 the people5971 is grass.2682

8 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 for ever.5769

9 O Zion,6726 that bring1319 good1319 tidings,1319 get5927 you up into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bring1319 good1319 tidings,1319 lift7311 up your voice6963 with strength;3581 lift7311 it up, be not afraid;3372 say559 to the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with him, and his work6468 before6440 him.

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

12 Who4310 has measured4058 the waters4325 in the hollow8168 of his hand, and meted8505 out heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

13 Who4310 has directed8505 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor6098 has taught3045 him?

14 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he takes5190 up the isles339 as a very1851 little1851 thing.

16 And Lebanon3844 is not sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt5930 offering.

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less657 than nothing,657 8414 and vanity.8414

18 To whom4310 then will you liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will you compare6186 to him?

19 The workman2796 melts5258 a graven6459 image, and the goldsmith6884 spreads7554 it over with gold,2091 and casts6884 silver3701 chains.7569

20 He that is so impoverished5533 that he has no3808 oblation8641 chooses977 a tree6086 that will not rot;7537 he seeks1245 to him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven6459 image, that shall not be moved.4131

21 Have you not known?3045 have you not heard?8085 has it not been told5046 you from the beginning?7218 have you not understood995 from the foundations4146 of the earth?776

22 It is he that sits3427 on the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretches5186 out the heavens8064 as a curtain,1852 and spreads4969 them out as a tent168 to dwell3427 in:

23 That brings5414 the princes7336 to nothing;369 he makes6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

24 Yes,637 they shall not be planted;5193 yes,637 they shall not be sown:2232 yes,637 their stock1503 shall not take3947 root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 on them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take5375 them away as stubble.7179

25 To whom4310 then will you liken1819 me, or shall I be equal?7737 said559 the Holy6918 One.

26 Lift5375 up your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 has created1254 these428 things, that brings3318 out their host6635 by number:4557 he calls7121 them all3605 by names8034 by the greatness7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not one376 fails.5737

27 Why4100 say559 you, O Jacob,3290 and speak,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,3068 and my judgment4941 is passed5674 over5674 from my God?430

28 Have you not known?3045 have you not heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 faints3286 not, neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

29 He gives5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increases7235 strength.6109

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young5288 970 men shall utterly fall:3782

31 But they that wait6960 on the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount5927 up with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not be weary;3021 and they shall walk,3212 and not faint.3286

以賽亞書

第40章

Isaiah

Chapter 40

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

1 Comfort5162 you, comfort5162 you my people,5971 said559 your God.430

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

2 Speak1696 you comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 to her, that her warfare6635 is accomplished,4390 that her iniquity5771 is pardoned:7521 for she has received3947 of the LORD's3068 hand3027 double3718 for all3605 her sins.2403

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

3 The voice6963 of him that cries7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 you the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made straight,4334 and the rough7406 places plain:1237

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field:7704

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

7 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 blows5380 on it: surely403 the people5971 is grass.2682

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

8 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 for ever.5769

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

9 O Zion,6726 that bring1319 good1319 tidings,1319 get5927 you up into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bring1319 good1319 tidings,1319 lift7311 up your voice6963 with strength;3581 lift7311 it up, be not afraid;3372 say559 to the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with him, and his work6468 before6440 him.

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

12 Who4310 has measured4058 the waters4325 in the hollow8168 of his hand, and meted8505 out heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

13 Who4310 has directed8505 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor6098 has taught3045 him?

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

14 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he takes5190 up the isles339 as a very1851 little1851 thing.

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

16 And Lebanon3844 is not sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt5930 offering.

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less657 than nothing,657 8414 and vanity.8414

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

18 To whom4310 then will you liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will you compare6186 to him?

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

19 The workman2796 melts5258 a graven6459 image, and the goldsmith6884 spreads7554 it over with gold,2091 and casts6884 silver3701 chains.7569

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

20 He that is so impoverished5533 that he has no3808 oblation8641 chooses977 a tree6086 that will not rot;7537 he seeks1245 to him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven6459 image, that shall not be moved.4131

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

21 Have you not known?3045 have you not heard?8085 has it not been told5046 you from the beginning?7218 have you not understood995 from the foundations4146 of the earth?776

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

22 It is he that sits3427 on the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretches5186 out the heavens8064 as a curtain,1852 and spreads4969 them out as a tent168 to dwell3427 in:

23 牧伯士師、藐乎其小、

23 That brings5414 the princes7336 to nothing;369 he makes6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

24 Yes,637 they shall not be planted;5193 yes,637 they shall not be sown:2232 yes,637 their stock1503 shall not take3947 root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 on them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take5375 them away as stubble.7179

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

25 To whom4310 then will you liken1819 me, or shall I be equal?7737 said559 the Holy6918 One.

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

26 Lift5375 up your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 has created1254 these428 things, that brings3318 out their host6635 by number:4557 he calls7121 them all3605 by names8034 by the greatness7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not one376 fails.5737

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

27 Why4100 say559 you, O Jacob,3290 and speak,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,3068 and my judgment4941 is passed5674 over5674 from my God?430

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

28 Have you not known?3045 have you not heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 faints3286 not, neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

29 無力者扶之、無能者助之、

29 He gives5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increases7235 strength.6109

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young5288 970 men shall utterly fall:3782

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

31 But they that wait6960 on the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount5927 up with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not be weary;3021 and they shall walk,3212 and not faint.3286