以西結書

第38章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 38

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 Gog,1463 the land776 of Magog,4031 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal,8422 and prophesy5012 against5921 him,

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 you, O Gog,1463 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal:8422

4 And I will turn7725 you back,7725 and put5414 hooks2397 into your jaws,3895 and I will bring3318 you forth,3318 and all3605 your army,2428 horses5483 and horsemen,6571 all3605 of them clothed3847 with all3605 sorts4358 of armor, even a great7227 company6951 with bucklers6793 and shields,4043 all3605 of them handling8610 swords:2719

5 Persia,6539 Ethiopia,3568 and Libya6316 with them; all3605 of them with shield4043 and helmet:3553

6 Gomer,1586 and all3605 his bands;102 the house1004 of Togarmah8425 of the north6828 quarters,3411 and all3605 his bands:102 and many7227 people5971 with you.

7 Be you prepared,3559 and prepare3559 for yourself, you, and all3605 your company6951 that are assembled6950 to you, and be you a guard4929 to them.

8 After many7227 days3117 you shall be visited:6485 in the latter319 years8141 you shall come935 into413 the land776 that is brought7725 back7725 from the sword,2719 and is gathered6908 out of many7227 people,5971 against5921 the mountains2022 of Israel,3478 which834 have been1961 always8548 waste:2723 but it is brought3318 forth3318 out of the nations,1471 and they shall dwell3427 safely983 all3605 of them.

9 You shall ascend5927 and come935 like a storm,7722 you shall be like a cloud6051 to cover3680 the land,776 you, and all3605 your bands,102 and many7227 people5971 with you.

10 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 It shall also come1961 to pass, that at the same1931 time3117 shall things1697 come5927 into5921 your mind,3824 and you shall think2803 an evil7451 thought:4284

11 And you shall say,559 I will go5927 up to the land776 of unwalled villages;6519 I will go935 to them that are at rest,8252 that dwell3427 safely,983 all3605 of them dwelling3427 without369 walls,2346 and having neither369 bars1280 nor gates,1817

12 To take962 a spoil,7998 and to take962 a prey;957 to turn7725 your hand3027 on the desolate2723 places that are now inhabited,3427 and on the people5971 that are gathered622 out of the nations,1471 which have gotten6213 cattle4735 and goods,7075 that dwell3427 in the middle2872 of the land.776

13 Sheba,7614 and Dedan,1719 and the merchants5503 of Tarshish,8659 with all3605 the young3715 lions3715 thereof, shall say559 to you, Are you come935 to take7997 a spoil?7998 have you gathered6950 your company6951 to take962 a prey?957 to carry5375 away silver3701 and gold,2091 to take3947 away cattle4735 and goods,7075 to take3947 a great1419 spoil?7998

14 Therefore,3651 son1121 of man,120 prophesy5012 and say559 to Gog,1463 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In that day3117 when my people5971 of Israel3478 dwells3427 safely,983 shall you not know3045 it?

15 And you shall come935 from your place4725 out of the north6828 parts,3411 you, and many7227 people5971 with you, all3605 of them riding7392 on horses,5483 a great1419 company,6951 and a mighty7227 army:2428

16 And you shall come5927 up against5921 my people5971 of Israel,3478 as a cloud6051 to cover3680 the land;776 it shall be in the latter319 days,3117 and I will bring935 you against5921 my land,776 that the heathen1471 may know3045 me, when I shall be sanctified6942 in you, O Gog,1463 before their eyes.5869

17 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you he of whom834 I have spoken1696 in old6931 time3117 by my servants5650 the prophets5030 of Israel,3478 which prophesied5012 in those1992 days3117 many years8141 that I would bring935 you against5921 them?

18 And it shall come1961 to pass at the same1931 time3117 when3117 Gog1463 shall come935 against5921 the land127 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 that my fury2534 shall come5927 up in my face.639

19 For in my jealousy7068 and in the fire784 of my wrath5678 have I spoken,1696 Surely518 3808 in that day3117 there shall be a great1419 shaking7494 in the land127 of Israel;3478

20 So that the fishes1709 of the sea,3220 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts2416 of the field,7704 and all3605 creeping7431 things that creep7430 on the earth,127 and all3605 the men120 that are on the face6440 of the earth,127 shall shake7493 at my presence,6440 and the mountains2022 shall be thrown2040 down,2040 and the steep4095 places shall fall,5307 and every3605 wall2346 shall fall5307 to the ground.776

21 And I will call7121 for a sword2719 against5921 him throughout all3605 my mountains,2022 said5002 the Lord136 GOD:3069 every man's376 sword2719 shall be against his brother.251

22 And I will plead8199 against him with pestilence1698 and with blood;1818 and I will rain4305 on him, and on his bands,102 and on the many7227 people5971 that are with him, an overflowing7857 rain,1653 and great417 hailstones,68 417 fire,784 and brimstone.1614

23 Thus will I magnify1431 myself, and sanctify6942 myself; and I will be known3045 in the eyes5869 of many7227 nations,1471 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

以西結書

第38章

Ezekiel

Chapter 38

1 耶和華諭我曰、

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 Gog,1463 the land776 of Magog,4031 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal,8422 and prophesy5012 against5921 him,

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 you, O Gog,1463 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal:8422

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

4 And I will turn7725 you back,7725 and put5414 hooks2397 into your jaws,3895 and I will bring3318 you forth,3318 and all3605 your army,2428 horses5483 and horsemen,6571 all3605 of them clothed3847 with all3605 sorts4358 of armor, even a great7227 company6951 with bucklers6793 and shields,4043 all3605 of them handling8610 swords:2719

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

5 Persia,6539 Ethiopia,3568 and Libya6316 with them; all3605 of them with shield4043 and helmet:3553

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

6 Gomer,1586 and all3605 his bands;102 the house1004 of Togarmah8425 of the north6828 quarters,3411 and all3605 his bands:102 and many7227 people5971 with you.

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

7 Be you prepared,3559 and prepare3559 for yourself, you, and all3605 your company6951 that are assembled6950 to you, and be you a guard4929 to them.

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

8 After many7227 days3117 you shall be visited:6485 in the latter319 years8141 you shall come935 into413 the land776 that is brought7725 back7725 from the sword,2719 and is gathered6908 out of many7227 people,5971 against5921 the mountains2022 of Israel,3478 which834 have been1961 always8548 waste:2723 but it is brought3318 forth3318 out of the nations,1471 and they shall dwell3427 safely983 all3605 of them.

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

9 You shall ascend5927 and come935 like a storm,7722 you shall be like a cloud6051 to cover3680 the land,776 you, and all3605 your bands,102 and many7227 people5971 with you.

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

10 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 It shall also come1961 to pass, that at the same1931 time3117 shall things1697 come5927 into5921 your mind,3824 and you shall think2803 an evil7451 thought:4284

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

11 And you shall say,559 I will go5927 up to the land776 of unwalled villages;6519 I will go935 to them that are at rest,8252 that dwell3427 safely,983 all3605 of them dwelling3427 without369 walls,2346 and having neither369 bars1280 nor gates,1817

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

12 To take962 a spoil,7998 and to take962 a prey;957 to turn7725 your hand3027 on the desolate2723 places that are now inhabited,3427 and on the people5971 that are gathered622 out of the nations,1471 which have gotten6213 cattle4735 and goods,7075 that dwell3427 in the middle2872 of the land.776

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

13 Sheba,7614 and Dedan,1719 and the merchants5503 of Tarshish,8659 with all3605 the young3715 lions3715 thereof, shall say559 to you, Are you come935 to take7997 a spoil?7998 have you gathered6950 your company6951 to take962 a prey?957 to carry5375 away silver3701 and gold,2091 to take3947 away cattle4735 and goods,7075 to take3947 a great1419 spoil?7998

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

14 Therefore,3651 son1121 of man,120 prophesy5012 and say559 to Gog,1463 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In that day3117 when my people5971 of Israel3478 dwells3427 safely,983 shall you not know3045 it?

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

15 And you shall come935 from your place4725 out of the north6828 parts,3411 you, and many7227 people5971 with you, all3605 of them riding7392 on horses,5483 a great1419 company,6951 and a mighty7227 army:2428

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

16 And you shall come5927 up against5921 my people5971 of Israel,3478 as a cloud6051 to cover3680 the land;776 it shall be in the latter319 days,3117 and I will bring935 you against5921 my land,776 that the heathen1471 may know3045 me, when I shall be sanctified6942 in you, O Gog,1463 before their eyes.5869

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

17 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you he of whom834 I have spoken1696 in old6931 time3117 by my servants5650 the prophets5030 of Israel,3478 which prophesied5012 in those1992 days3117 many years8141 that I would bring935 you against5921 them?

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

18 And it shall come1961 to pass at the same1931 time3117 when3117 Gog1463 shall come935 against5921 the land127 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 that my fury2534 shall come5927 up in my face.639

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

19 For in my jealousy7068 and in the fire784 of my wrath5678 have I spoken,1696 Surely518 3808 in that day3117 there shall be a great1419 shaking7494 in the land127 of Israel;3478

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

20 So that the fishes1709 of the sea,3220 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts2416 of the field,7704 and all3605 creeping7431 things that creep7430 on the earth,127 and all3605 the men120 that are on the face6440 of the earth,127 shall shake7493 at my presence,6440 and the mountains2022 shall be thrown2040 down,2040 and the steep4095 places shall fall,5307 and every3605 wall2346 shall fall5307 to the ground.776

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

21 And I will call7121 for a sword2719 against5921 him throughout all3605 my mountains,2022 said5002 the Lord136 GOD:3069 every man's376 sword2719 shall be against his brother.251

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

22 And I will plead8199 against him with pestilence1698 and with blood;1818 and I will rain4305 on him, and on his bands,102 and on the many7227 people5971 that are with him, an overflowing7857 rain,1653 and great417 hailstones,68 417 fire,784 and brimstone.1614

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

23 Thus will I magnify1431 myself, and sanctify6942 myself; and I will be known3045 in the eyes5869 of many7227 nations,1471 and they shall know3045 that I am the LORD.3068