哥林多後書

第2章

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

6 會衆罰之已足、

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

8 今勸爾明示以仁、

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

2 Corinthians

Chapter 2

1 But I determined2919 this5124 with myself,1683 that I would not come2064 again3825 to you in heaviness.3077

2 For if1487 I make3076 you sorry,3076 who5101 is he then2532 that makes2165 me glad,2165 but the same which is made3076 sorry3076 by me?

3 And I wrote1125 this5124 same846 to you,5213 lest,3363 when I came,2064 I should have2192 sorrow3077 from them of whom3739 I ought1163 to rejoice;5463 having confidence3982 in you all,3956 that my joy5479 is the joy of you all.3956

4 For out of much4183 affliction2347 and anguish4928 of heart2588 I wrote1125 to you with many4183 tears;1144 not that you should be grieved,3076 but that you might know1097 the love26 which3739 I have2192 more4056 abundantly4056 to you.

5 But if1487 any5100 have2192 caused3076 grief,3076 he has not grieved3076 me, but in part:3313 that I may not overcharge1912 you all.3956

6 Sufficient2425 to such5108 a man is this3778 punishment,2009 which3588 was inflicted of many.4119

7 So5620 that contrariwise5121 you ought rather3123 to forgive5483 him, and comfort3870 him, lest3381 perhaps3381 such5108 a one should be swallowed2666 up with overmuch4055 sorrow.3077

8 Why1352 I beseech3870 you that you would confirm2964 your love26 toward1519 him.

9 For to this5124 end also2532 did I write,1125 that I might know1097 the proof1382 of you, whether1487 you be obedient5255 in all3956 things.

10 To whom3739 you forgive5483 any5100 thing, I forgive5483 also:2532 for if1487 I forgave5483 any1536 thing, to whom3739 I forgave5483 it, for your5209 sakes forgave I it in the person4383 of Christ;5547

11 Lest2443 3361 Satan4567 should get4122 an advantage4122 of us: for we are not ignorant50 of his devices.3540

12 Furthermore,1161 when I came2064 to Troas5174 to preach Christ's5547 gospel,2098 and a door2374 was opened455 to me of the Lord,2962

13 I had2192 no3756 rest425 in my spirit,4151 because I found2147 not Titus5103 my brother:80 but taking my leave657 of them, I went1831 from there into1519 Macedonia.3109

14 Now1161 thanks5485 be to God,2316 which always3842 causes2358 us to triumph2358 in Christ,5547 and makes5319 manifest5319 the aroma3744 of his knowledge1108 by us in every3956 place.5117

15 For we are to God2316 a sweet2175 smell2175 of Christ,5547 in them that are saved,4982 and in them that perish:622

16 To the one3303 we are the smell3744 of death2288 to death;2288 and to the other3739 the smell3744 of life2222 to life.2222 And who5101 is sufficient2425 for these5023 things?

17 For we are not as many,4183 which corrupt2585 the word3056 of God:2316 but as of sincerity,1505 but as of God,2316 in the sight2714 of God2316 speak2980 we in Christ.5547

哥林多後書

第2章

2 Corinthians

Chapter 2

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

1 But I determined2919 this5124 with myself,1683 that I would not come2064 again3825 to you in heaviness.3077

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

2 For if1487 I make3076 you sorry,3076 who5101 is he then2532 that makes2165 me glad,2165 but the same which is made3076 sorry3076 by me?

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

3 And I wrote1125 this5124 same846 to you,5213 lest,3363 when I came,2064 I should have2192 sorrow3077 from them of whom3739 I ought1163 to rejoice;5463 having confidence3982 in you all,3956 that my joy5479 is the joy of you all.3956

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

4 For out of much4183 affliction2347 and anguish4928 of heart2588 I wrote1125 to you with many4183 tears;1144 not that you should be grieved,3076 but that you might know1097 the love26 which3739 I have2192 more4056 abundantly4056 to you.

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

5 But if1487 any5100 have2192 caused3076 grief,3076 he has not grieved3076 me, but in part:3313 that I may not overcharge1912 you all.3956

6 會衆罰之已足、

6 Sufficient2425 to such5108 a man is this3778 punishment,2009 which3588 was inflicted of many.4119

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

7 So5620 that contrariwise5121 you ought rather3123 to forgive5483 him, and comfort3870 him, lest3381 perhaps3381 such5108 a one should be swallowed2666 up with overmuch4055 sorrow.3077

8 今勸爾明示以仁、

8 Why1352 I beseech3870 you that you would confirm2964 your love26 toward1519 him.

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

9 For to this5124 end also2532 did I write,1125 that I might know1097 the proof1382 of you, whether1487 you be obedient5255 in all3956 things.

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

10 To whom3739 you forgive5483 any5100 thing, I forgive5483 also:2532 for if1487 I forgave5483 any1536 thing, to whom3739 I forgave5483 it, for your5209 sakes forgave I it in the person4383 of Christ;5547

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

11 Lest2443 3361 Satan4567 should get4122 an advantage4122 of us: for we are not ignorant50 of his devices.3540

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

12 Furthermore,1161 when I came2064 to Troas5174 to preach Christ's5547 gospel,2098 and a door2374 was opened455 to me of the Lord,2962

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

13 I had2192 no3756 rest425 in my spirit,4151 because I found2147 not Titus5103 my brother:80 but taking my leave657 of them, I went1831 from there into1519 Macedonia.3109

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

14 Now1161 thanks5485 be to God,2316 which always3842 causes2358 us to triumph2358 in Christ,5547 and makes5319 manifest5319 the aroma3744 of his knowledge1108 by us in every3956 place.5117

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

15 For we are to God2316 a sweet2175 smell2175 of Christ,5547 in them that are saved,4982 and in them that perish:622

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

16 To the one3303 we are the smell3744 of death2288 to death;2288 and to the other3739 the smell3744 of life2222 to life.2222 And who5101 is sufficient2425 for these5023 things?

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

17 For we are not as many,4183 which corrupt2585 the word3056 of God:2316 but as of sincerity,1505 but as of God,2316 in the sight2714 of God2316 speak2980 we in Christ.5547