哥林多前書

第3章

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

14 若所建者存、則受値、

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

20 又曰、主知智人之意不實、

21 勿以所師誇人、

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

1 Corinthians

Chapter 3

1 And I, brothers,80 could1410 not speak2980 to you as to spiritual,4152 but as to carnal,4559 even as to babes3516 in Christ.5547

2 I have2192 fed4222 you with milk,1051 and not with meat:1033 for till now3768 you were not able1410 to bear it, neither235 3777 yet2089 now3568 are you able.1410

3 For you are yet2089 carnal:4559 for whereas3699 there is among1722 you envying,2205 and strife,2054 and divisions,1370 are you not carnal,4559 and walk4043 as men?444

4 For while3752 one5100 said,3004 I am1510 of Paul; and another,2087 I am of Apollos;625 are you not carnal?4559

5 Who5101 then3767 is Paul, and who5101 is Apollos,625 but ministers1249 by whom3739 you believed,4100 even2532 as the Lord2962 gave1325 to every1538 man?

6 I have2192 planted,5452 Apollos625 watered;4222 but God2316 gave the increase.837

7 So5620 then neither3777 is he that plants5452 any5100 thing, neither3777 he that waters;4222 but God2316 that gives the increase.837

8 Now1161 he that plants5452 and he that waters4222 are one:1520 and every1538 man shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873

9 For we are laborers4904 together4904 with God:2316 you are God's2316 husbandry,1091 you are God's2316 building.3619

10 According2596 to the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 to me, as a wise4680 master builder,753 I have2192 laid5087 the foundation,2310 and another243 builds2026 thereon.2026 But let every1538 man take heed991 how4459 he builds2026 thereupon.2026

11 For other243 foundation2310 can1410 no3762 man3762 lay5087 than3844 that is laid,5087 which3739 is Jesus2424 Christ.5547

12 Now1161 if1487 any5100 man build2026 on this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562

13 Every1538 man's work2041 shall be made1096 manifest:5318 for the day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by fire;4442 and the fire4442 shall try1381 every1538 man's work2041 of what3697 sort3697 it is.

14 If1487 any1536 man's work2041 abide3306 which3739 he has built2026 thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408

15 If1487 any1536 man's work2041 shall be burned,2618 he shall suffer2210 loss:2210 but he himself846 shall be saved;4982 yet1161 so3779 as by fire.4442

16 Know1492 you not that you are the temple3485 of God,2316 and that the Spirit4151 of God2316 dwells3611 in you?

17 If1487 any1536 man defile5351 the temple3485 of God,2316 him shall God2316 destroy;5351 for the temple3485 of God2316 is holy,40 which3748 temple you are.

18 Let no3367 man3367 deceive1818 himself.1438 If1487 any1536 man among1722 you seems1380 to be wise4680 in this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that he may be wise.4680

19 For the wisdom4678 of this5127 world2889 is foolishness3472 with God.2316 For it is written,1125 He takes1405 the wise4680 in their own craftiness.3834

20 And again,3825 The Lord2962 knows1097 the thoughts1261 of the wise,4680 that they are vain.3152

21 Therefore5620 let no3367 man3367 glory2744 in men.444 For all3956 things are your's;5216

22 Whether1535 Paul, or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are your's;5216

23 And you are Christ's;5547 and Christ5547 is God's.2316

哥林多前書

第3章

1 Corinthians

Chapter 3

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

1 And I, brothers,80 could1410 not speak2980 to you as to spiritual,4152 but as to carnal,4559 even as to babes3516 in Christ.5547

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

2 I have2192 fed4222 you with milk,1051 and not with meat:1033 for till now3768 you were not able1410 to bear it, neither235 3777 yet2089 now3568 are you able.1410

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

3 For you are yet2089 carnal:4559 for whereas3699 there is among1722 you envying,2205 and strife,2054 and divisions,1370 are you not carnal,4559 and walk4043 as men?444

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

4 For while3752 one5100 said,3004 I am1510 of Paul; and another,2087 I am of Apollos;625 are you not carnal?4559

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

5 Who5101 then3767 is Paul, and who5101 is Apollos,625 but ministers1249 by whom3739 you believed,4100 even2532 as the Lord2962 gave1325 to every1538 man?

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

6 I have2192 planted,5452 Apollos625 watered;4222 but God2316 gave the increase.837

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

7 So5620 then neither3777 is he that plants5452 any5100 thing, neither3777 he that waters;4222 but God2316 that gives the increase.837

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

8 Now1161 he that plants5452 and he that waters4222 are one:1520 and every1538 man shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

9 For we are laborers4904 together4904 with God:2316 you are God's2316 husbandry,1091 you are God's2316 building.3619

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

10 According2596 to the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 to me, as a wise4680 master builder,753 I have2192 laid5087 the foundation,2310 and another243 builds2026 thereon.2026 But let every1538 man take heed991 how4459 he builds2026 thereupon.2026

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

11 For other243 foundation2310 can1410 no3762 man3762 lay5087 than3844 that is laid,5087 which3739 is Jesus2424 Christ.5547

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

12 Now1161 if1487 any5100 man build2026 on this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

13 Every1538 man's work2041 shall be made1096 manifest:5318 for the day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by fire;4442 and the fire4442 shall try1381 every1538 man's work2041 of what3697 sort3697 it is.

14 若所建者存、則受値、

14 If1487 any1536 man's work2041 abide3306 which3739 he has built2026 thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

15 If1487 any1536 man's work2041 shall be burned,2618 he shall suffer2210 loss:2210 but he himself846 shall be saved;4982 yet1161 so3779 as by fire.4442

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

16 Know1492 you not that you are the temple3485 of God,2316 and that the Spirit4151 of God2316 dwells3611 in you?

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

17 If1487 any1536 man defile5351 the temple3485 of God,2316 him shall God2316 destroy;5351 for the temple3485 of God2316 is holy,40 which3748 temple you are.

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

18 Let no3367 man3367 deceive1818 himself.1438 If1487 any1536 man among1722 you seems1380 to be wise4680 in this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that he may be wise.4680

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

19 For the wisdom4678 of this5127 world2889 is foolishness3472 with God.2316 For it is written,1125 He takes1405 the wise4680 in their own craftiness.3834

20 又曰、主知智人之意不實、

20 And again,3825 The Lord2962 knows1097 the thoughts1261 of the wise,4680 that they are vain.3152

21 勿以所師誇人、

21 Therefore5620 let no3367 man3367 glory2744 in men.444 For all3956 things are your's;5216

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

22 Whether1535 Paul, or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are your's;5216

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

23 And you are Christ's;5547 and Christ5547 is God's.2316