約書亞記

第13章

1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。

2 卽非利士人之境、基述四方、

3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。

4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、

5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、

6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。

7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、

8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、

9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、

10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。

11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、

12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。

13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇

14 摩西不賜土壤與利未族爲業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。〇

15 摩西賜土壤與流便支派、循其世系、

16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、

17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、

18 耶夏撒基底莫、米法押、

19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、

20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、

21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。

22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。

23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇

24 摩西賜業與伽得支派循其世系、

25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、

26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、

27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、

28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。

29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、

30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。

31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。

32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、

33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。

Joshua

Chapter 13

1 Now Joshua3091 was old2204 and stricken935 in years;8141 and the LORD3068 said559 to him, You are old2204 and stricken935 in years,8141 and there remains7604 yet very3966 much7235 land776 to be possessed.3423

2 This2063 is the land776 that yet remains:7604 all3605 the borders1552 of the Philistines,6430 and all3605 Geshuri,1651

3 From Sihor,7883 which834 is before5921 6440 Egypt,4714 even to the borders1366 of Ekron6138 northward,6828 which is counted2803 to the Canaanite:3669 five2568 lords5633 of the Philistines;6430 the Gazathites,5841 and the Ashdothites,796 the Eshkalonites,832 the Gittites,1663 and the Ekronites;6139 also the Avites:5757

4 From the south,8486 all3605 the land776 of the Canaanites,3669 and Mearah4632 that is beside the Sidonians6722 to Aphek,663 to the borders1366 of the Amorites:567

5 And the land776 of the Giblites,1382 and all3605 Lebanon,3844 toward the sun rise,4217 8121 from Baalgad1171 under8478 mount2022 Hermon2768 to the entering935 into Hamath.2574

6 All3605 the inhabitants3427 of the hill2022 country from Lebanon3844 to Misrephothmaim,4956 and all3605 the Sidonians,6722 them will I drive3423 out from before6440 the children1121 of Israel:3478 only7535 divide5307 you it by lot to the Israelites3478 for an inheritance,5159 as I have commanded6680 you.

7 Now6258 therefore divide2505 this2063 land776 for an inheritance5159 to the nine8672 tribes,7626 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519

8 With whom5973 the Reubenites7206 and the Gadites1425 have received3947 their inheritance,5159 which834 Moses4872 gave5414 them, beyond5676 Jordan3383 eastward,4217 even as Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 them;

9 From Aroer,6177 that is on the bank8193 of the river5158 Arnon,769 and the city5892 that is in the middle8432 of the river,5158 and all3605 the plain4334 of Medeba4311 to Dibon;1769

10 And all3605 the cities5892 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 reigned4427 in Heshbon,2809 to the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

11 And Gilead,1568 and the border1366 of the Geshurites1651 and Maachathites,4602 and all3605 mount2022 Hermon,2768 and all3605 Bashan1316 to Salcah;5548

12 All3605 the kingdom4468 of Og5747 in Bashan,1316 which834 reigned4427 in Ashtaroth6252 and in Edrei,154 who1931 remained7604 of the remnant3499 of the giants:7497 for these did Moses4872 smite,5221 and cast3423 them out.

13 Nevertheless the children1121 of Israel3478 expelled3423 not the Geshurites,1651 nor408 the Maachathites:4602 but the Geshurites1651 and the Maachathites4602 dwell3427 among7130 the Israelites3478 until5704 this2088 day.3117

14 Only7535 to the tribes7626 of Levi3878 he gave5414 none3808 inheritance;5159 the sacrifices of the LORD3068 God430 of Israel3478 made by fire are their inheritance,5159 as he said1696 to them.

15 And Moses4872 gave5414 to the tribe4294 of the children1121 of Reuben7205 inheritance according to their families.4940

16 And their coast1366 was from Aroer,6177 that is on5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 and the city5892 that is in the middle8432 of the river,5158 and all3605 the plain4334 by Medeba;4311

17 Heshbon,2809 and all3605 her cities5892 that are in the plain;4334 Dibon,1769 and Bamothbaal,1120 and Bethbaalmeon,1010

18 And Jahaza,3096 and Kedemoth,6932 and Mephaath,4158

19 And Kirjathaim,7156 and Sibmah,7643 and Zarethshahar6890 in the mount2022 of the valley,6010

20 And Bethpeor,1047 and Ashdothpisgah,798 6449 and Bethjeshimoth,1020

21 And all3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 reigned4427 in Heshbon,2809 whom834 Moses4872 smote5221 with the princes5387 of Midian,4080 Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 which were dukes5257 of Sihon,5511 dwelling3427 in the country.776

22 Balaam1109 also the son1121 of Beor,1160 the soothsayer,7080 did the children1121 of Israel3478 slay2026 with the sword2719 among413 them that were slain2491 by them.

23 And the border1366 of the children1121 of Reuben7205 was Jordan,3383 and the border1366 thereof. This2063 was the inheritance5159 of the children1121 of Reuben7205 after their families,4940 the cities5892 and the villages2691 thereof.

24 And Moses4872 gave5414 inheritance to the tribe4294 of Gad,1410 even to the children1121 of Gad1410 according to their families.4940

25 And their coast1366 was Jazer,3270 and all3605 the cities5892 of Gilead,1568 and half2677 the land776 of the children1121 of Ammon,5983 to Aroer6177 that is before5921 6440 Rabbah;7237

26 And from Heshbon2809 to Ramathmizpeh,7434 and Betonim;993 and from Mahanaim4266 to the border1366 of Debir;1688

27 And in the valley,6010 Betharam,1027 and Bethnimrah,1039 and Succoth,5523 and Zaphon,6829 the rest3499 of the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 Jordan3383 and his border,1366 even to the edge7097 of the sea3220 of Chinnereth3672 on the other5676 side5676 Jordan3383 eastward.4217

28 This2063 is the inheritance5159 of the children1121 of Gad1410 after their families,4940 the cities,5892 and their villages.2691

29 And Moses4872 gave5414 inheritance to the half2677 tribe7626 of Manasseh:4519 and this was the possession of the half2677 tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 by their families.4940

30 And their coast1366 was from Mahanaim,4266 all3605 Bashan,1316 all3605 the kingdom4468 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 and all3605 the towns2333 of Jair,2971 which834 are in Bashan,1316 three score8346 cities:5892

31 And half2677 Gilead,1568 and Ashtaroth,6252 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4468 of Og5747 in Bashan,1316 were pertaining to the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh,4519 even to the one half2677 of the children1121 of Machir4353 by their families.4940

32 These428 are the countries which834 Moses4872 did distribute5157 for inheritance5157 in the plains6160 of Moab,4124 on the other5676 side5676 Jordan,3383 by Jericho,3405 eastward.4217

33 But to the tribe7626 of Levi3878 Moses4872 gave5414 not any3605 inheritance:5159 the LORD3068 God430 of Israel3478 was their inheritance,5159 as he said1696 to them.

約書亞記

第13章

Joshua

Chapter 13

1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。

1 Now Joshua3091 was old2204 and stricken935 in years;8141 and the LORD3068 said559 to him, You are old2204 and stricken935 in years,8141 and there remains7604 yet very3966 much7235 land776 to be possessed.3423

2 卽非利士人之境、基述四方、

2 This2063 is the land776 that yet remains:7604 all3605 the borders1552 of the Philistines,6430 and all3605 Geshuri,1651

3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。

3 From Sihor,7883 which834 is before5921 6440 Egypt,4714 even to the borders1366 of Ekron6138 northward,6828 which is counted2803 to the Canaanite:3669 five2568 lords5633 of the Philistines;6430 the Gazathites,5841 and the Ashdothites,796 the Eshkalonites,832 the Gittites,1663 and the Ekronites;6139 also the Avites:5757

4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、

4 From the south,8486 all3605 the land776 of the Canaanites,3669 and Mearah4632 that is beside the Sidonians6722 to Aphek,663 to the borders1366 of the Amorites:567

5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、

5 And the land776 of the Giblites,1382 and all3605 Lebanon,3844 toward the sun rise,4217 8121 from Baalgad1171 under8478 mount2022 Hermon2768 to the entering935 into Hamath.2574

6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。

6 All3605 the inhabitants3427 of the hill2022 country from Lebanon3844 to Misrephothmaim,4956 and all3605 the Sidonians,6722 them will I drive3423 out from before6440 the children1121 of Israel:3478 only7535 divide5307 you it by lot to the Israelites3478 for an inheritance,5159 as I have commanded6680 you.

7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、

7 Now6258 therefore divide2505 this2063 land776 for an inheritance5159 to the nine8672 tribes,7626 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519

8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、

8 With whom5973 the Reubenites7206 and the Gadites1425 have received3947 their inheritance,5159 which834 Moses4872 gave5414 them, beyond5676 Jordan3383 eastward,4217 even as Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 them;

9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、

9 From Aroer,6177 that is on the bank8193 of the river5158 Arnon,769 and the city5892 that is in the middle8432 of the river,5158 and all3605 the plain4334 of Medeba4311 to Dibon;1769

10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。

10 And all3605 the cities5892 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 reigned4427 in Heshbon,2809 to the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、

11 And Gilead,1568 and the border1366 of the Geshurites1651 and Maachathites,4602 and all3605 mount2022 Hermon,2768 and all3605 Bashan1316 to Salcah;5548

12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。

12 All3605 the kingdom4468 of Og5747 in Bashan,1316 which834 reigned4427 in Ashtaroth6252 and in Edrei,154 who1931 remained7604 of the remnant3499 of the giants:7497 for these did Moses4872 smite,5221 and cast3423 them out.

13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇

13 Nevertheless the children1121 of Israel3478 expelled3423 not the Geshurites,1651 nor408 the Maachathites:4602 but the Geshurites1651 and the Maachathites4602 dwell3427 among7130 the Israelites3478 until5704 this2088 day.3117

14 摩西不賜土壤與利未族爲業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。〇

14 Only7535 to the tribes7626 of Levi3878 he gave5414 none3808 inheritance;5159 the sacrifices of the LORD3068 God430 of Israel3478 made by fire are their inheritance,5159 as he said1696 to them.

15 摩西賜土壤與流便支派、循其世系、

15 And Moses4872 gave5414 to the tribe4294 of the children1121 of Reuben7205 inheritance according to their families.4940

16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、

16 And their coast1366 was from Aroer,6177 that is on5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 and the city5892 that is in the middle8432 of the river,5158 and all3605 the plain4334 by Medeba;4311

17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、

17 Heshbon,2809 and all3605 her cities5892 that are in the plain;4334 Dibon,1769 and Bamothbaal,1120 and Bethbaalmeon,1010

18 耶夏撒基底莫、米法押、

18 And Jahaza,3096 and Kedemoth,6932 and Mephaath,4158

19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、

19 And Kirjathaim,7156 and Sibmah,7643 and Zarethshahar6890 in the mount2022 of the valley,6010

20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、

20 And Bethpeor,1047 and Ashdothpisgah,798 6449 and Bethjeshimoth,1020

21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。

21 And all3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 reigned4427 in Heshbon,2809 whom834 Moses4872 smote5221 with the princes5387 of Midian,4080 Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 which were dukes5257 of Sihon,5511 dwelling3427 in the country.776

22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。

22 Balaam1109 also the son1121 of Beor,1160 the soothsayer,7080 did the children1121 of Israel3478 slay2026 with the sword2719 among413 them that were slain2491 by them.

23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇

23 And the border1366 of the children1121 of Reuben7205 was Jordan,3383 and the border1366 thereof. This2063 was the inheritance5159 of the children1121 of Reuben7205 after their families,4940 the cities5892 and the villages2691 thereof.

24 摩西賜業與伽得支派循其世系、

24 And Moses4872 gave5414 inheritance to the tribe4294 of Gad,1410 even to the children1121 of Gad1410 according to their families.4940

25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、

25 And their coast1366 was Jazer,3270 and all3605 the cities5892 of Gilead,1568 and half2677 the land776 of the children1121 of Ammon,5983 to Aroer6177 that is before5921 6440 Rabbah;7237

26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、

26 And from Heshbon2809 to Ramathmizpeh,7434 and Betonim;993 and from Mahanaim4266 to the border1366 of Debir;1688

27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、

27 And in the valley,6010 Betharam,1027 and Bethnimrah,1039 and Succoth,5523 and Zaphon,6829 the rest3499 of the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 Jordan3383 and his border,1366 even to the edge7097 of the sea3220 of Chinnereth3672 on the other5676 side5676 Jordan3383 eastward.4217

28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。

28 This2063 is the inheritance5159 of the children1121 of Gad1410 after their families,4940 the cities,5892 and their villages.2691

29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、

29 And Moses4872 gave5414 inheritance to the half2677 tribe7626 of Manasseh:4519 and this was the possession of the half2677 tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 by their families.4940

30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。

30 And their coast1366 was from Mahanaim,4266 all3605 Bashan,1316 all3605 the kingdom4468 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 and all3605 the towns2333 of Jair,2971 which834 are in Bashan,1316 three score8346 cities:5892

31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。

31 And half2677 Gilead,1568 and Ashtaroth,6252 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4468 of Og5747 in Bashan,1316 were pertaining to the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh,4519 even to the one half2677 of the children1121 of Machir4353 by their families.4940

32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、

32 These428 are the countries which834 Moses4872 did distribute5157 for inheritance5157 in the plains6160 of Moab,4124 on the other5676 side5676 Jordan,3383 by Jericho,3405 eastward.4217

33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。

33 But to the tribe7626 of Levi3878 Moses4872 gave5414 not any3605 inheritance:5159 the LORD3068 God430 of Israel3478 was their inheritance,5159 as he said1696 to them.