撒母耳記上

第6章

1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。

3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。

4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。

5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。

6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。

7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、

8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、

9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、

10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、

11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、

12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、

13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、

14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華

15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、

16 非利士五伯見此、卽反以革倫、

17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、

18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、

19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。

20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、

21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。

1 Samuel

Chapter 6

1 And the ark727 of the LORD3068 was in the country7704 of the Philistines6430 seven7651 months.2320

2 And the Philistines6430 called7121 for the priests3548 and the diviners,7080 saying,559 What4100 shall we do6213 to the ark727 of the LORD?3068 tell3045 us with which4100 we shall send7971 it to his place.4725

3 And they said,559 If518 you send7971 away the ark727 of the God430 of Israel,3478 send7971 it not empty;7387 but in any wise return7725 him a trespass817 offering: then227 you shall be healed,7495 and it shall be known3045 to you why4100 his hand3027 is not removed5493 from you.

4 Then said559 they, What4100 shall be the trespass817 offering which834 we shall return7725 to him? They answered,559 Five2568 golden2091 tumors,6076 and five2568 golden2091 mice,5909 according to the number4557 of the lords5633 of the Philistines:6430 for one259 plague4046 was on you all,3605 and on your lords.5633

5 Why you shall make6213 images6754 of your tumors,6076 and images6754 of your mice5909 that mar7843 the land;776 and you shall give5414 glory3519 to the God430 of Israel:3478 peradventure194 he will lighten7043 his hand3027 from off5921 you, and from off5921 your gods,430 and from off5921 your land.776

6 Why4100 then do you harden3513 your hearts,3824 as the Egyptians4714 and Pharaoh6547 hardened3513 their hearts?3820 when834 he had worked5953 wonderfully5953 among them, did they not let the people go,7971 and they departed?3212

7 Now6258 therefore make6213 a new2319 cart,5699 and take3947 two8147 milk5763 cows,6510 on5921 which834 there has come5927 no3808 yoke,5923 and tie631 the cows6510 to the cart,5699 and bring7725 their calves1121 home1004 from them:

8 And take3947 the ark727 of the LORD,3068 and lay5414 it on the cart;5699 and put7760 the jewels3627 of gold,2091 which834 you return7725 him for a trespass817 offering, in a coffer712 by the side6654 thereof; and send7971 it away, that it may go.1980

9 And see,7200 if518 it goes5927 up by the way1870 of his own coast1366 to Bethshemesh,1053 then he has done6213 us this2063 great1419 evil:7451 but if518 not, then we shall know3045 that it is not his hand3027 that smote5060 us: it was a chance4745 that happened1961 to us.

10 And the men582 did6213 so;3651 and took3947 two8147 milk5763 cows,6510 and tied631 them to the cart,5699 and shut3607 up their calves1121 at home:1004

11 And they laid7760 the ark727 of the LORD3068 on the cart,5699 and the coffer712 with the mice5909 of gold2091 and the images6754 of their tumors.2914

12 And the cows6510 took the straight3474 way1870 to the way1870 of Bethshemesh,1053 and went1980 along1980 the highway,4546 lowing1600 as they went,1980 and turned5493 not aside to the right3225 hand3225 or to the left;8040 and the lords5633 of the Philistines6430 went1980 after310 them to the border1366 of Bethshemesh.1053

13 And they of Bethshemesh1053 were reaping7114 their wheat2406 harvest7105 in the valley:6010 and they lifted5375 up their eyes,5869 and saw7200 the ark,727 and rejoiced8055 to see7200 it.

14 And the cart5699 came935 into413 the field7704 of Joshua,3091 a Bethshemite,1030 and stood5975 there,8033 where8033 there was a great1419 stone:68 and they split1234 the wood6086 of the cart,5699 and offered5927 the cows6510 a burnt5930 offering to the LORD.3068

15 And the Levites3881 took3381 down3381 the ark727 of the LORD,3068 and the coffer712 that was with it, wherein834 the jewels3627 of gold2091 were, and put7760 them on413 the great1419 stone:68 and the men582 of Bethshemesh1053 offered5927 burnt5930 offerings and sacrificed2076 sacrifices2077 the same1931 day3117 to the LORD.3068

16 And when the five2568 lords5633 of the Philistines6430 had seen7200 it, they returned7725 to Ekron6138 the same1931 day.3117

17 And these428 are the golden2091 tumors2914 which834 the Philistines6430 returned7725 for a trespass817 offering to the LORD;3068 for Ashdod795 one,259 for Gaza5804 one,259 for Askelon831 one,259 for Gath1661 one,259 for Ekron6138 one;259

18 And the golden2091 mice,5909 according to the number4557 of all3605 the cities5892 of the Philistines6430 belonging to the five2568 lords,5633 both of fenced4013 cities,5892 and of country6521 villages,3724 even to the great1419 stone of Abel,59 where on834 5921 they set3240 down the ark727 of the LORD:3068 which stone remains to this2088 day3117 in the field7704 of Joshua,3091 the Bethshemite.1030

19 And he smote the men376 of Bethshemesh,1053 because3588 they had looked7200 into the ark727 of the LORD,3068 even he smote5221 of the people5971 fifty2572 thousand505 and three score7657 and ten men:376 and the people5971 lamented,56 because3588 the LORD3068 had smitten5221 many of the people5971 with a great1419 slaughter.4347

20 And the men582 of Bethshemesh1053 said,559 Who4310 is able3201 to stand5975 before6440 this2088 holy6918 LORD3068 God?430 and to whom4310 shall he go5927 up from us?

21 And they sent7971 messengers4397 to the inhabitants3427 of Kirjathjearim,7157 saying,559 The Philistines6430 have brought7725 again7725 the ark727 of the LORD;3068 come3381 you down,3381 and fetch5927 it up to you.

撒母耳記上

第6章

1 Samuel

Chapter 6

1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

1 And the ark727 of the LORD3068 was in the country7704 of the Philistines6430 seven7651 months.2320

2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。

2 And the Philistines6430 called7121 for the priests3548 and the diviners,7080 saying,559 What4100 shall we do6213 to the ark727 of the LORD?3068 tell3045 us with which4100 we shall send7971 it to his place.4725

3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。

3 And they said,559 If518 you send7971 away the ark727 of the God430 of Israel,3478 send7971 it not empty;7387 but in any wise return7725 him a trespass817 offering: then227 you shall be healed,7495 and it shall be known3045 to you why4100 his hand3027 is not removed5493 from you.

4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。

4 Then said559 they, What4100 shall be the trespass817 offering which834 we shall return7725 to him? They answered,559 Five2568 golden2091 tumors,6076 and five2568 golden2091 mice,5909 according to the number4557 of the lords5633 of the Philistines:6430 for one259 plague4046 was on you all,3605 and on your lords.5633

5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。

5 Why you shall make6213 images6754 of your tumors,6076 and images6754 of your mice5909 that mar7843 the land;776 and you shall give5414 glory3519 to the God430 of Israel:3478 peradventure194 he will lighten7043 his hand3027 from off5921 you, and from off5921 your gods,430 and from off5921 your land.776

6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。

6 Why4100 then do you harden3513 your hearts,3824 as the Egyptians4714 and Pharaoh6547 hardened3513 their hearts?3820 when834 he had worked5953 wonderfully5953 among them, did they not let the people go,7971 and they departed?3212

7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、

7 Now6258 therefore make6213 a new2319 cart,5699 and take3947 two8147 milk5763 cows,6510 on5921 which834 there has come5927 no3808 yoke,5923 and tie631 the cows6510 to the cart,5699 and bring7725 their calves1121 home1004 from them:

8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、

8 And take3947 the ark727 of the LORD,3068 and lay5414 it on the cart;5699 and put7760 the jewels3627 of gold,2091 which834 you return7725 him for a trespass817 offering, in a coffer712 by the side6654 thereof; and send7971 it away, that it may go.1980

9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、

9 And see,7200 if518 it goes5927 up by the way1870 of his own coast1366 to Bethshemesh,1053 then he has done6213 us this2063 great1419 evil:7451 but if518 not, then we shall know3045 that it is not his hand3027 that smote5060 us: it was a chance4745 that happened1961 to us.

10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、

10 And the men582 did6213 so;3651 and took3947 two8147 milk5763 cows,6510 and tied631 them to the cart,5699 and shut3607 up their calves1121 at home:1004

11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、

11 And they laid7760 the ark727 of the LORD3068 on the cart,5699 and the coffer712 with the mice5909 of gold2091 and the images6754 of their tumors.2914

12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、

12 And the cows6510 took the straight3474 way1870 to the way1870 of Bethshemesh,1053 and went1980 along1980 the highway,4546 lowing1600 as they went,1980 and turned5493 not aside to the right3225 hand3225 or to the left;8040 and the lords5633 of the Philistines6430 went1980 after310 them to the border1366 of Bethshemesh.1053

13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、

13 And they of Bethshemesh1053 were reaping7114 their wheat2406 harvest7105 in the valley:6010 and they lifted5375 up their eyes,5869 and saw7200 the ark,727 and rejoiced8055 to see7200 it.

14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華

14 And the cart5699 came935 into413 the field7704 of Joshua,3091 a Bethshemite,1030 and stood5975 there,8033 where8033 there was a great1419 stone:68 and they split1234 the wood6086 of the cart,5699 and offered5927 the cows6510 a burnt5930 offering to the LORD.3068

15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、

15 And the Levites3881 took3381 down3381 the ark727 of the LORD,3068 and the coffer712 that was with it, wherein834 the jewels3627 of gold2091 were, and put7760 them on413 the great1419 stone:68 and the men582 of Bethshemesh1053 offered5927 burnt5930 offerings and sacrificed2076 sacrifices2077 the same1931 day3117 to the LORD.3068

16 非利士五伯見此、卽反以革倫、

16 And when the five2568 lords5633 of the Philistines6430 had seen7200 it, they returned7725 to Ekron6138 the same1931 day.3117

17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、

17 And these428 are the golden2091 tumors2914 which834 the Philistines6430 returned7725 for a trespass817 offering to the LORD;3068 for Ashdod795 one,259 for Gaza5804 one,259 for Askelon831 one,259 for Gath1661 one,259 for Ekron6138 one;259

18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、

18 And the golden2091 mice,5909 according to the number4557 of all3605 the cities5892 of the Philistines6430 belonging to the five2568 lords,5633 both of fenced4013 cities,5892 and of country6521 villages,3724 even to the great1419 stone of Abel,59 where on834 5921 they set3240 down the ark727 of the LORD:3068 which stone remains to this2088 day3117 in the field7704 of Joshua,3091 the Bethshemite.1030

19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。

19 And he smote the men376 of Bethshemesh,1053 because3588 they had looked7200 into the ark727 of the LORD,3068 even he smote5221 of the people5971 fifty2572 thousand505 and three score7657 and ten men:376 and the people5971 lamented,56 because3588 the LORD3068 had smitten5221 many of the people5971 with a great1419 slaughter.4347

20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、

20 And the men582 of Bethshemesh1053 said,559 Who4310 is able3201 to stand5975 before6440 this2088 holy6918 LORD3068 God?430 and to whom4310 shall he go5927 up from us?

21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。

21 And they sent7971 messengers4397 to the inhabitants3427 of Kirjathjearim,7157 saying,559 The Philistines6430 have brought7725 again7725 the ark727 of the LORD;3068 come3381 you down,3381 and fetch5927 it up to you.