以斯拉記

第3章

1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。

2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、

3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、

4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。

5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。

6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。

7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。

8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。

9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。

10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、

11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。

12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、

13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。

Ezra

Chapter 3

1 And when the seventh7637 month2320 was come,5060 and the children1121 of Israel3478 were in the cities,5892 the people5971 gathered622 themselves together as one259 man376 to Jerusalem.3389

2 Then stood6965 up Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and his brothers251 the priests,3548 and Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and his brothers,251 and built1129 the altar4196 of the God430 of Israel,3478 to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 as it is written3789 in the law8451 of Moses4872 the man376 of God.430

3 And they set3559 the altar4196 on his bases;4350 for fear367 was on them because of the people5971 of those countries:776 and they offered5927 burnt5930 offerings thereon5921 to the LORD,3068 even burnt5930 offerings morning1242 and evening.6153

4 They kept6213 also the feast2282 of tabernacles,5521 as it is written,3789 and offered the daily3117 burnt5930 offerings by number,4557 according to the custom,4941 as the duty1697 of every day3117 required;3117

5 And afterward310 3651 offered the continual8548 burnt5930 offering, both of the new2320 moons,2320 and of all3605 the set4150 feasts4150 of the LORD3068 that were consecrated,6942 and of every3605 one that willingly5068 offered5068 a freewill5071 offering to the LORD.3068

6 From the first259 day3117 of the seventh7637 month2320 began2490 they to offer5927 burnt5930 offerings to the LORD.3068 But the foundation3245 of the temple1964 of the LORD3068 was not yet laid.

7 They gave5414 money3701 also to the masons,2672 and to the carpenters;2796 and meat,3978 and drink,4960 and oil,8081 to them of Zidon,6722 and to them of Tyre,6876 to bring935 cedar730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa,3305 according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia.6539

8 Now in the second8145 year8141 of their coming935 to the house1004 of God430 at Jerusalem,3389 in the second8145 month,2320 began2490 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and the remnant7605 of their brothers251 the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 they that were come935 out of the captivity7628 to Jerusalem;3389 and appointed5975 the Levites,3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 to set5329 forward5921 the work4399 of the house1004 of the LORD.3068

9 Then stood5975 Jeshua3442 with his sons1121 and his brothers,251 Kadmiel6934 and his sons,1121 the sons1121 of Judah,3063 together,259 to set5329 forward5921 the workmen6213 4399 in the house1004 of God:430 the sons1121 of Henadad,2582 with their sons1121 and their brothers251 the Levites.3881

10 And when the builders1129 laid the foundation3245 of the temple1964 of the LORD,3068 they set5975 the priests3548 in their apparel3847 with trumpets,2689 and the Levites3881 the sons1121 of Asaph623 with cymbals,4700 to praise1984 the LORD,3068 after5921 the ordinance3027 of David1732 king4428 of Israel.3478

11 And they sang6030 together by course in praising1984 and giving thanks3034 to the LORD;3068 because3588 he is good,2896 for his mercy2617 endures for ever5769 toward5921 Israel.3478 And all3605 the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 when they praised1984 the LORD,3068 because5921 the foundation3245 of the house1004 of the LORD3068 was laid.

12 But many7227 of the priests3548 and Levites3881 and chief7218 of the fathers,1 who were ancient2204 men, that had seen7200 the first7223 house,1004 when the foundation3245 of this2088 house1004 was laid before6440 their eyes,5870 wept1058 with a loud1419 voice;6963 and many7227 shouted8643 aloud7311 1419 for joy:8057

13 So that the people5971 could not discern5234 the noise6963 of the shout8643 of joy8057 from the noise6963 of the weeping1065 of the people:5971 for the people5971 shouted7321 with a loud1419 shout,8643 and the noise6963 was heard8085 afar7350 off.

以斯拉記

第3章

Ezra

Chapter 3

1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。

1 And when the seventh7637 month2320 was come,5060 and the children1121 of Israel3478 were in the cities,5892 the people5971 gathered622 themselves together as one259 man376 to Jerusalem.3389

2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、

2 Then stood6965 up Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and his brothers251 the priests,3548 and Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and his brothers,251 and built1129 the altar4196 of the God430 of Israel,3478 to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 as it is written3789 in the law8451 of Moses4872 the man376 of God.430

3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、

3 And they set3559 the altar4196 on his bases;4350 for fear367 was on them because of the people5971 of those countries:776 and they offered5927 burnt5930 offerings thereon5921 to the LORD,3068 even burnt5930 offerings morning1242 and evening.6153

4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。

4 They kept6213 also the feast2282 of tabernacles,5521 as it is written,3789 and offered the daily3117 burnt5930 offerings by number,4557 according to the custom,4941 as the duty1697 of every day3117 required;3117

5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。

5 And afterward310 3651 offered the continual8548 burnt5930 offering, both of the new2320 moons,2320 and of all3605 the set4150 feasts4150 of the LORD3068 that were consecrated,6942 and of every3605 one that willingly5068 offered5068 a freewill5071 offering to the LORD.3068

6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。

6 From the first259 day3117 of the seventh7637 month2320 began2490 they to offer5927 burnt5930 offerings to the LORD.3068 But the foundation3245 of the temple1964 of the LORD3068 was not yet laid.

7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。

7 They gave5414 money3701 also to the masons,2672 and to the carpenters;2796 and meat,3978 and drink,4960 and oil,8081 to them of Zidon,6722 and to them of Tyre,6876 to bring935 cedar730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa,3305 according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia.6539

8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。

8 Now in the second8145 year8141 of their coming935 to the house1004 of God430 at Jerusalem,3389 in the second8145 month,2320 began2490 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and the remnant7605 of their brothers251 the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 they that were come935 out of the captivity7628 to Jerusalem;3389 and appointed5975 the Levites,3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 to set5329 forward5921 the work4399 of the house1004 of the LORD.3068

9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。

9 Then stood5975 Jeshua3442 with his sons1121 and his brothers,251 Kadmiel6934 and his sons,1121 the sons1121 of Judah,3063 together,259 to set5329 forward5921 the workmen6213 4399 in the house1004 of God:430 the sons1121 of Henadad,2582 with their sons1121 and their brothers251 the Levites.3881

10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、

10 And when the builders1129 laid the foundation3245 of the temple1964 of the LORD,3068 they set5975 the priests3548 in their apparel3847 with trumpets,2689 and the Levites3881 the sons1121 of Asaph623 with cymbals,4700 to praise1984 the LORD,3068 after5921 the ordinance3027 of David1732 king4428 of Israel.3478

11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。

11 And they sang6030 together by course in praising1984 and giving thanks3034 to the LORD;3068 because3588 he is good,2896 for his mercy2617 endures for ever5769 toward5921 Israel.3478 And all3605 the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 when they praised1984 the LORD,3068 because5921 the foundation3245 of the house1004 of the LORD3068 was laid.

12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、

12 But many7227 of the priests3548 and Levites3881 and chief7218 of the fathers,1 who were ancient2204 men, that had seen7200 the first7223 house,1004 when the foundation3245 of this2088 house1004 was laid before6440 their eyes,5870 wept1058 with a loud1419 voice;6963 and many7227 shouted8643 aloud7311 1419 for joy:8057

13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。

13 So that the people5971 could not discern5234 the noise6963 of the shout8643 of joy8057 from the noise6963 of the weeping1065 of the people:5971 for the people5971 shouted7321 with a loud1419 shout,8643 and the noise6963 was heard8085 afar7350 off.