尼希米記

第4章

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

17 併於上節

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

Nehemiah

Chapter 4

1 But it came1961 to pass, that when834 Sanballat5571 heard8085 that we built1129 the wall,2346 he was wroth,2734 and took great7235 indignation,3707 and mocked3932 the Jews.3064

2 And he spoke559 before6440 his brothers251 and the army2428 of Samaria,8111 and said,559 What4100 do6213 these feeble537 Jews?3064 will they fortify5800 themselves?1992 will they sacrifice?2076 will they make an end3615 in a day?3117 will they revive2421 the stones68 out of the heaps6194 of the rubbish6083 which1992 are burned?8313

3 Now Tobiah2900 the Ammonite5984 was by him, and he said,559 Even1571 that which834 they build,1129 if518 a fox7776 go5927 up, he shall even break6565 down their stone68 wall.2346

4 Hear,8085 O our God;430 for we are despised:939 and turn7725 their reproach2781 on their own head,7218 and give5414 them for a prey961 in the land776 of captivity:7633

5 And cover3680 not their iniquity,5771 and let not their sin2408 be blotted4229 out from before6440 you: for they have provoked you to anger3707 before5048 the builders.1129

6 So built1129 we the wall;2346 and all3605 the wall2346 was joined7194 together to the half2677 thereof: for the people5971 had1961 a mind3820 to work.6213

7 But it came1961 to pass, that when834 Sanballat,5571 and Tobiah,2900 and the Arabians,6163 and the Ammonites,5984 and the Ashdodites,796 heard8085 that the walls2346 of Jerusalem3389 were made5927 752 up, and that the breaches6555 began2490 to be stopped,5640 then they were very3966 wroth,2734

8 And conspired7194 all3605 of them together3162 to come935 and to fight3898 against Jerusalem,3389 and to hinder6213 8442 it.

9 Nevertheless we made our prayer6419 to our God,430 and set5975 a watch4929 against5921 them day3119 and night,3915 because6440 of them.

10 And Judah3063 said,559 The strength3581 of the bearers5449 of burdens5449 is decayed,3782 and there is much7235 rubbish;6083 so that we are not able3201 to build1129 the wall.2346

11 And our adversaries6862 said,559 They shall not know,3045 neither3808 see,7200 till5704 we come935 in the middle8432 among8432 them, and slay2026 them, and cause the work4399 to cease.7673

12 And it came1961 to pass, that when834 the Jews3064 which dwelled3427 by them came,935 they said559 to us ten6235 times,6471 From all3605 places4725 from where834 you shall return7725 to us they will be on you.

13 Therefore set5975 I in the lower8482 places4725 behind310 the wall,2346 and on the higher6706 places, I even set5975 the people5971 after their families4940 with their swords,2719 their spears,7420 and their bows.7198

14 And I looked,6437 and rose6965 up, and said559 to the nobles,2715 and to the rulers,5461 and to the rest3499 of the people,5971 Be not you afraid3372 of them: remember2142 the LORD,136 which is great1419 and terrible,3372 and fight3898 for your brothers,251 your sons,1121 and your daughters,1323 your wives,802 and your houses.1004

15 And it came1961 to pass, when834 our enemies341 heard8085 that it was known3045 to us, and God430 had brought6565 their counsel6098 to nothing,6565 that we returned7725 all3605 of us to the wall,2346 every376 one376 to his work.4399

16 And it came1961 to pass from that time3117 forth, that the half2677 of my servants5288 worked6213 in the work,4399 and the other half2677 of them held2388 both the spears,7420 the shields,4043 and the bows,7198 and the habergeons;8302 and the rulers8269 were behind310 all3605 the house1004 of Judah.3063

17 They which built1129 on the wall,2346 and they that bore5375 burdens,5447 with those that laded,6006 every376 one259 with one of his hands3027 worked6213 in the work,4399 and with the other259 hand held2388 a weapon.7973

18 For the builders,1129 every376 one376 had his sword2719 girded631 by his side,4975 and so built.1129 And he that sounded8628 the trumpet7782 was by me.

19 And I said559 to the nobles,2715 and to the rulers,5461 and to the rest3499 of the people,5971 The work4399 is great7235 and large,7342 and we are separated6504 on the wall,2346 one far7350 from another.251

20 In what834 place4725 therefore you hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 resort6908 you thither8033 to us: our God430 shall fight3898 for us.

21 So we labored6213 in the work:4399 and half2677 of them held2388 the spears7420 from the rising5927 of the morning7837 till5704 the stars3556 appeared.3318

22 Likewise1571 at the same1931 time6256 said559 I to the people,5971 Let every376 one376 with his servant5288 lodge3885 within8432 Jerusalem,3389 that in the night3915 they may be a guard4929 to us, and labor4399 on the day.3117

23 So neither369 I, nor my brothers,251 nor my servants,5288 nor the men582 of the guard4929 which834 followed310 me, none369 of us put6584 off our clothes,899 saving that every376 one376 put7973 them off for washing.4325

尼希米記

第4章

Nehemiah

Chapter 4

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

1 But it came1961 to pass, that when834 Sanballat5571 heard8085 that we built1129 the wall,2346 he was wroth,2734 and took great7235 indignation,3707 and mocked3932 the Jews.3064

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

2 And he spoke559 before6440 his brothers251 and the army2428 of Samaria,8111 and said,559 What4100 do6213 these feeble537 Jews?3064 will they fortify5800 themselves?1992 will they sacrifice?2076 will they make an end3615 in a day?3117 will they revive2421 the stones68 out of the heaps6194 of the rubbish6083 which1992 are burned?8313

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

3 Now Tobiah2900 the Ammonite5984 was by him, and he said,559 Even1571 that which834 they build,1129 if518 a fox7776 go5927 up, he shall even break6565 down their stone68 wall.2346

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

4 Hear,8085 O our God;430 for we are despised:939 and turn7725 their reproach2781 on their own head,7218 and give5414 them for a prey961 in the land776 of captivity:7633

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

5 And cover3680 not their iniquity,5771 and let not their sin2408 be blotted4229 out from before6440 you: for they have provoked you to anger3707 before5048 the builders.1129

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

6 So built1129 we the wall;2346 and all3605 the wall2346 was joined7194 together to the half2677 thereof: for the people5971 had1961 a mind3820 to work.6213

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

7 But it came1961 to pass, that when834 Sanballat,5571 and Tobiah,2900 and the Arabians,6163 and the Ammonites,5984 and the Ashdodites,796 heard8085 that the walls2346 of Jerusalem3389 were made5927 752 up, and that the breaches6555 began2490 to be stopped,5640 then they were very3966 wroth,2734

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

8 And conspired7194 all3605 of them together3162 to come935 and to fight3898 against Jerusalem,3389 and to hinder6213 8442 it.

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

9 Nevertheless we made our prayer6419 to our God,430 and set5975 a watch4929 against5921 them day3119 and night,3915 because6440 of them.

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

10 And Judah3063 said,559 The strength3581 of the bearers5449 of burdens5449 is decayed,3782 and there is much7235 rubbish;6083 so that we are not able3201 to build1129 the wall.2346

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

11 And our adversaries6862 said,559 They shall not know,3045 neither3808 see,7200 till5704 we come935 in the middle8432 among8432 them, and slay2026 them, and cause the work4399 to cease.7673

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

12 And it came1961 to pass, that when834 the Jews3064 which dwelled3427 by them came,935 they said559 to us ten6235 times,6471 From all3605 places4725 from where834 you shall return7725 to us they will be on you.

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

13 Therefore set5975 I in the lower8482 places4725 behind310 the wall,2346 and on the higher6706 places, I even set5975 the people5971 after their families4940 with their swords,2719 their spears,7420 and their bows.7198

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

14 And I looked,6437 and rose6965 up, and said559 to the nobles,2715 and to the rulers,5461 and to the rest3499 of the people,5971 Be not you afraid3372 of them: remember2142 the LORD,136 which is great1419 and terrible,3372 and fight3898 for your brothers,251 your sons,1121 and your daughters,1323 your wives,802 and your houses.1004

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

15 And it came1961 to pass, when834 our enemies341 heard8085 that it was known3045 to us, and God430 had brought6565 their counsel6098 to nothing,6565 that we returned7725 all3605 of us to the wall,2346 every376 one376 to his work.4399

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

16 And it came1961 to pass from that time3117 forth, that the half2677 of my servants5288 worked6213 in the work,4399 and the other half2677 of them held2388 both the spears,7420 the shields,4043 and the bows,7198 and the habergeons;8302 and the rulers8269 were behind310 all3605 the house1004 of Judah.3063

17 併於上節

17 They which built1129 on the wall,2346 and they that bore5375 burdens,5447 with those that laded,6006 every376 one259 with one of his hands3027 worked6213 in the work,4399 and with the other259 hand held2388 a weapon.7973

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

18 For the builders,1129 every376 one376 had his sword2719 girded631 by his side,4975 and so built.1129 And he that sounded8628 the trumpet7782 was by me.

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

19 And I said559 to the nobles,2715 and to the rulers,5461 and to the rest3499 of the people,5971 The work4399 is great7235 and large,7342 and we are separated6504 on the wall,2346 one far7350 from another.251

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

20 In what834 place4725 therefore you hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 resort6908 you thither8033 to us: our God430 shall fight3898 for us.

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

21 So we labored6213 in the work:4399 and half2677 of them held2388 the spears7420 from the rising5927 of the morning7837 till5704 the stars3556 appeared.3318

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

22 Likewise1571 at the same1931 time6256 said559 I to the people,5971 Let every376 one376 with his servant5288 lodge3885 within8432 Jerusalem,3389 that in the night3915 they may be a guard4929 to us, and labor4399 on the day.3117

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

23 So neither369 I, nor my brothers,251 nor my servants,5288 nor the men582 of the guard4929 which834 followed310 me, none369 of us put6584 off our clothes,899 saving that every376 one376 put7973 them off for washing.4325