但以理書

第4章

1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康,

2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之,

3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁,

4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平,

5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊,

6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余,

7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉,

8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰,

9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我,

10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及,

11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之,

12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝,

13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降,

14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲,

15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸,

16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆,

17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人,

18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余,

19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎

20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之,

21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔,

22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極,

23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆,

24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定,

25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意,

26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復,

27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久,

28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。

29 十二月終,我遊於巴比倫殿,

30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮,

31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國,

32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降,

33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪,

34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替,

35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之,

36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁,

37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。

Daniel

Chapter 4

1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

2 I thought8232 6925 it good8232 to show2324 the signs852 and wonders8540 that the high5943 God426 has worked5648 toward5974 me.

3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from generation1859 to generation.1859

4 I Nebuchadnezzar5020 was at rest7954 in my house,1005 and flourishing7487 in my palace:1965

5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 on my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

6 Therefore made7761 I a decree2942 to bring5924 in all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that they might make known3046 to me the interpretation6591 of the dream.2493

7 Then116 came5954 in the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I told560 the dream2493 before6925 them; but they did not make known3046 to me the interpretation6591 thereof.

8 But at5705 the last318 Daniel1841 came5954 in before5922 6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my God,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,

9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I know3046 that the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you, and no3606 3809 secret7328 troubles598 you, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.

10 Thus were the visions2376 of my head7217 in my bed;4903 I saw,2370 and behold 431a tree363 in the middle1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690

11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 to heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth:772

12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelled1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of it.

13 I saw2370 in the visions2376 of my head7217 on my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and an holy6922 one came5182 down5182 from heaven;8065

14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew1414 down the tree,363 and cut7113 off his branches,6056 shake5426 off his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get5111 away5111 from under8478 it, and the fowls6853 from his branches:6056

15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 in the grass6211 of the earth:772

16 Let his heart3825 be changed8133 from man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 to him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.

17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy6922 ones: to the intent1701 that the living2417 may know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will,6634 and sets6966 up over5922 it the basest8215 of men.606

18 This1836 dream2493 I king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now you, O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, for as much3606 as all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 to make known3046 to me the interpretation:6591 but you are able;3546 for the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you.

19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 you. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 you, and the interpretation6591 thereof to your enemies.6146

20 The tree363 that you saw,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 to the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772

21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelled,1753 and on whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation:7932

22 It is you, O king,4430 that are grown7236 and become8631 strong:8631 for your greatness7238 is grown,7236 and reaches4291 to heaven,8065 and your dominion7985 to the end5491 of the earth.772

23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and an holy6922 one coming5182 down5182 from heaven,8065 and saying,560 Hew1414 the tree363 down, and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 of the field,1251 till5704 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;

24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1931 is the decree1510 of the most5943 High,5943 which1768 is come4291 on my lord4756 the king:4430

25 That they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field,1251 and they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 you with the dew2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, till5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of the tree363 roots;8330 your kingdom4437 shall be sure7011 to you, after1767 that you shall have known3046 that the heavens8065 do rule.7990

27 Why,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 to you, and break6562 off your sins2408 by righteousness,6665 and your iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be a lengthening754 of your tranquility.7963

28 All3606 this came4291 on the king4430 Nebuchadnezzar.5020

29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1981 in the palace1965 of the kingdom4437 of Babylon.895

30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not this1668 great7227 Babylon,895 that I have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923

31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to you it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from you.

32 And they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field:1251 they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, until5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 on Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 till5704 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.

34 And at the end7118 of the days3118 I Nebuchadnezzar5020 lifted5191 up my eyes5870 to heaven,8065 and my understanding4486 returned7725 to me, and I blessed1289 the most5943 High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that lives2416 for ever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from generation1859 to generation:1859

35 And all3606 the inhabitants1753 of the earth772 are reputed2804 as nothing:3809 and he does5648 according to his will6634 in the army2429 of heaven,8065 and among the inhabitants1753 of the earth:772 and none3809 can stay4223 his hand,3028 or say560 to him, What4101 do5648 you?

36 At the same time2166 my reason4486 returned7725 to me; and for the glory3367 of my kingdom,4437 my honor1923 and brightness2122 returned7725 to me; and my counsellors1907 and my lords7261 sought1158 to me; and I was established8627 in my kingdom,4437 and excellent3493 majesty7238 was added3255 to me.

37 Now3705 I Nebuchadnezzar5020 praise7624 and extol7313 and honor1922 the King4430 of heaven,8065 all3606 whose1768 works4567 are truth,7187 and his ways735 judgment:1780 and those1768 that walk1981 in pride1466 he is able3202 to abase.8214

但以理書

第4章

Daniel

Chapter 4

1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康,

1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之,

2 I thought8232 6925 it good8232 to show2324 the signs852 and wonders8540 that the high5943 God426 has worked5648 toward5974 me.

3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁,

3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from generation1859 to generation.1859

4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平,

4 I Nebuchadnezzar5020 was at rest7954 in my house,1005 and flourishing7487 in my palace:1965

5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊,

5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 on my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余,

6 Therefore made7761 I a decree2942 to bring5924 in all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that they might make known3046 to me the interpretation6591 of the dream.2493

7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉,

7 Then116 came5954 in the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I told560 the dream2493 before6925 them; but they did not make known3046 to me the interpretation6591 thereof.

8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰,

8 But at5705 the last318 Daniel1841 came5954 in before5922 6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my God,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,

9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我,

9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I know3046 that the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you, and no3606 3809 secret7328 troubles598 you, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.

10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及,

10 Thus were the visions2376 of my head7217 in my bed;4903 I saw,2370 and behold 431a tree363 in the middle1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690

11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之,

11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 to heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth:772

12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝,

12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelled1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of it.

13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降,

13 I saw2370 in the visions2376 of my head7217 on my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and an holy6922 one came5182 down5182 from heaven;8065

14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲,

14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew1414 down the tree,363 and cut7113 off his branches,6056 shake5426 off his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get5111 away5111 from under8478 it, and the fowls6853 from his branches:6056

15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸,

15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 in the grass6211 of the earth:772

16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆,

16 Let his heart3825 be changed8133 from man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 to him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.

17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人,

17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy6922 ones: to the intent1701 that the living2417 may know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will,6634 and sets6966 up over5922 it the basest8215 of men.606

18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余,

18 This1836 dream2493 I king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now you, O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, for as much3606 as all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 to make known3046 to me the interpretation:6591 but you are able;3546 for the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you.

19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎

19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 you. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 you, and the interpretation6591 thereof to your enemies.6146

20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之,

20 The tree363 that you saw,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 to the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772

21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔,

21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelled,1753 and on whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation:7932

22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極,

22 It is you, O king,4430 that are grown7236 and become8631 strong:8631 for your greatness7238 is grown,7236 and reaches4291 to heaven,8065 and your dominion7985 to the end5491 of the earth.772

23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆,

23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and an holy6922 one coming5182 down5182 from heaven,8065 and saying,560 Hew1414 the tree363 down, and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 of the field,1251 till5704 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;

24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定,

24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1931 is the decree1510 of the most5943 High,5943 which1768 is come4291 on my lord4756 the king:4430

25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意,

25 That they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field,1251 and they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 you with the dew2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, till5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復,

26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of the tree363 roots;8330 your kingdom4437 shall be sure7011 to you, after1767 that you shall have known3046 that the heavens8065 do rule.7990

27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久,

27 Why,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 to you, and break6562 off your sins2408 by righteousness,6665 and your iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be a lengthening754 of your tranquility.7963

28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。

28 All3606 this came4291 on the king4430 Nebuchadnezzar.5020

29 十二月終,我遊於巴比倫殿,

29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1981 in the palace1965 of the kingdom4437 of Babylon.895

30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮,

30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not this1668 great7227 Babylon,895 that I have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923

31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國,

31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to you it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from you.

32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降,

32 And they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field:1251 they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, until5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪,

33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 on Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 till5704 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.

34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替,

34 And at the end7118 of the days3118 I Nebuchadnezzar5020 lifted5191 up my eyes5870 to heaven,8065 and my understanding4486 returned7725 to me, and I blessed1289 the most5943 High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that lives2416 for ever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from generation1859 to generation:1859

35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之,

35 And all3606 the inhabitants1753 of the earth772 are reputed2804 as nothing:3809 and he does5648 according to his will6634 in the army2429 of heaven,8065 and among the inhabitants1753 of the earth:772 and none3809 can stay4223 his hand,3028 or say560 to him, What4101 do5648 you?

36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁,

36 At the same time2166 my reason4486 returned7725 to me; and for the glory3367 of my kingdom,4437 my honor1923 and brightness2122 returned7725 to me; and my counsellors1907 and my lords7261 sought1158 to me; and I was established8627 in my kingdom,4437 and excellent3493 majesty7238 was added3255 to me.

37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。

37 Now3705 I Nebuchadnezzar5020 praise7624 and extol7313 and honor1922 the King4430 of heaven,8065 all3606 whose1768 works4567 are truth,7187 and his ways735 judgment:1780 and those1768 that walk1981 in pride1466 he is able3202 to abase.8214