| 約伯記第41章 | 
| 1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 | 
| 2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 | 
| 3 彼豈求爾諛爾。 | 
| 4 與爾結約、爲爾服役乎。 | 
| 5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 | 
| 6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 | 
| 7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 | 
| 8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 | 
| 9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 | 
| 10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 | 
| 11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 | 
| 12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 | 
| 13 孰能剝其膚、孰能近其口、 | 
| 14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 | 
| 15 最美者其鱗、密若緘封、 | 
| 16 連砌無間、氣不得通、 | 
| 17 膠漆交融、不能相分、 | 
| 18 嚏發有光、目啟若曙、 | 
| 19 口吐火燄、點點若明燈之光、 | 
| 20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 | 
| 21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 | 
| 22 項有力、人盡畏、 | 
| 23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 | 
| 24 心剛如石、過於底磨。 | 
| 25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 | 
| 26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 | 
| 27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、 | 
| 28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、 | 
| 29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、 | 
| 30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、 | 
| 31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、 | 
| 32 其行波際、有光可迹、海爲之白、 | 
| 33 天下莫與之儔、性無畏懼、 | 
| 34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。 | 
| JobChapter 41 | 
| 1 Can you draw | 
| 2 Can you put | 
| 3 Will he make many | 
| 4 Will he make | 
| 5 Will you play | 
| 6 Shall the companions | 
| 7 Can you fill | 
| 8 Lay | 
| 9 Behold, | 
| 10 None | 
| 11 Who | 
| 12 I will not conceal | 
| 13 Who | 
| 14 Who | 
| 15 His scales | 
| 16 One | 
| 17 They are joined | 
| 18 By his neesings | 
| 19 Out of his mouth | 
| 20 Out of his nostrils | 
| 21 His breath | 
| 22 In his neck | 
| 23 The flakes | 
| 24 His heart | 
| 25 When he raises | 
| 26 The sword | 
| 27 He esteems | 
| 28 The arrow | 
| 29 Darts | 
| 30 Sharp | 
| 31 He makes the deep | 
| 32 He makes a path | 
| 33 On earth | 
| 34 He beholds | 
| 約伯記第41章 | JobChapter 41 | 
| 1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 | 1 Can you draw | 
| 2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 | 2 Can you put | 
| 3 彼豈求爾諛爾。 | 3 Will he make many | 
| 4 與爾結約、爲爾服役乎。 | 4 Will he make | 
| 5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 | 5 Will you play | 
| 6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 | 6 Shall the companions | 
| 7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 | 7 Can you fill | 
| 8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 | 8 Lay | 
| 9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 | 9 Behold, | 
| 10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 | 10 None | 
| 11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 | 11 Who | 
| 12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 | 12 I will not conceal | 
| 13 孰能剝其膚、孰能近其口、 | 13 Who | 
| 14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 | 14 Who | 
| 15 最美者其鱗、密若緘封、 | 15 His scales | 
| 16 連砌無間、氣不得通、 | 16 One | 
| 17 膠漆交融、不能相分、 | 17 They are joined | 
| 18 嚏發有光、目啟若曙、 | 18 By his neesings | 
| 19 口吐火燄、點點若明燈之光、 | 19 Out of his mouth | 
| 20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 | 20 Out of his nostrils | 
| 21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 | 21 His breath | 
| 22 項有力、人盡畏、 | 22 In his neck | 
| 23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 | 23 The flakes | 
| 24 心剛如石、過於底磨。 | 24 His heart | 
| 25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 | 25 When he raises | 
| 26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 | 26 The sword | 
| 27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、 | 27 He esteems | 
| 28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、 | 28 The arrow | 
| 29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、 | 29 Darts | 
| 30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、 | 30 Sharp | 
| 31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、 | 31 He makes the deep | 
| 32 其行波際、有光可迹、海爲之白、 | 32 He makes a path | 
| 33 天下莫與之儔、性無畏懼、 | 33 On earth | 
| 34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。 | 34 He beholds |